Bogurodzica (A mãe de Deus) é o mais velho hino religioso polaco, composto no século X. A origem da música não é clara.

Manuscrito do hino (1100)

Os cavaleiros polacos cantaram este hino após a Batalha de Grunwald e durante a batalha com o exército otomano em Varna em 1444.

Letra editar


Bogurodzica
Polaco antigo Português Latim
Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, Mãe de Deus, Virgem, por Deus glorificada Maria, Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria,
Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, Do teu filho, nosso Senhor, mãe escolhida, Maria! Apud tuum filium es electa, Maria,
Zyszczy nam, spuści nam. Conquista-nos, envia -nos. Lucreris, veniam et miserere.
Kyrieleison. Kyrie Eleison.
Tui Domini Baptisam pareens Dei,
Twego dziela krzciciela, Bożyce, Filho de Deus, a bem do seu Batismo, Audi vota, reple vota mentes hominum,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. Ouve nossa voz, cumpre as intenções do homem. Audi vota, reple vota mentes hominum,
Słysz modlitwę, jąż nosimy, Escutai a oração para que nós oferecemos, Refunde, redde hoc, quod quesumus:
A dać raczy, jegoż prosimy, E dai-nos aquilo que nós pedimos : Da in hoc esse celi esse.
A na świecie zbożny pobyt, Domine, miserere.
Po żywocie rajski przebyt. Depois da vida, residência celestial.
Kyrieleison. Kyrie Eleison. Consurge nos propter Deum
Hac sede homo faustulus,
Nas dla wstał z martwych Syn Boży, Dum perduxit populum,
Wierzyż w to człowiecze zbożny, Abduxit baratro sinum.
Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej
Nos adiit statu eterno,
Przydał nam zdrowia wiecznego, Vinclavit caput inferno,
Starostę skował pkielnego, Necem sumpsit recolens
Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. Hominem primevum.

Jenże trudy cirzpiał zawierne, Adam, tu plasma Dei,
Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, Tu es vir veri consilii,
Aliż sam Bog z martwych wstał. Fac, ut tui pusilli
Sint in arce celi.
Adamie, ty Boży kmieciu,
Ty siedzisz u Boga w wiecu, Immensa qui preces sutulit
Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. Pro fidis sistere voluit,
Donec met El consurit.
Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły,
Bychom z Tobą byli, Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna
Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. Angeli superna
Iaccio demonum claruit eterna.
Była radość, była miłość, było widzienie
Tworca anjelskie bez końca, Auro nec argeno nos dyabulo redemit,
Tuć się nam zwidziało diable potępienie. Sua vi intervenit.
Homo, causa tui dedit
Ni śrzebrzem, ni złotem Manus, pedes figi,
Nas diabłu otkupił, Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi.
Swą mocą zastąpił.
Ibi nos deducas, Iesu Criste pie,
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie Ibi devenire,
Ręce, nodze obie. Queamus regnare tecum sine fine.
Kry święta szła z boka na zbawienie tobie.
Maria, mater pia, ora tuum natum,
Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, Ut nobis sanaret populum sceleratum.
Cirzpiał za nas rany, Amen, amen.
Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany.

O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima,
Diabłu ją otyma,
Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma.

Maryja dziewice, prośmy synka twego
Króla niebieskiego,
Aza nas uchowa ote wszego złego.

Amen...
... tako Bog Daj,
Bychom szli szwyćcy w raj.


Citações na música moderna editar

Andrzej Panufnik - Sinfonia sacra (1963)

Wojciech Kilar - Bogurodzica para coro e orquestra (1975)

Krzysztof Meyer - Simfonia No. 6 "Polaca" (1982)

Ver também editar

Bibliografia editar

  • Bogurodzica. Oprac. J. Woronczak, wstęp językoznawczy E. Ostrowska, oprac. muzykologiczne H. Feicht, Wrocław 1962. Biblioteka Pisarzów Polskich.
  • J.Birkenmajer, Bogurodzica Dziewica. Analisa tekstu, treści i formy, Lwów 1937.
  • S.Urbańczyk, "Bogurodzica". Problemy czasu powstania i tła kulturalnego, w: Prace z dziejów języka polskiego, Wrocław 1979.
  • A.Czyż, Bogurodzica - między Wschodem i Zachodem. Kilka myśli o duchowej jedności Europy, w: Światło i słowo. Egzystencjalne czytanie tekstów dawnych, Warszawa 1995

Ligações externas editar