Discussão:Bombardeamentos atômicos de Hiroshima e Nagasaki/Arquivo/1

Eu gostaria de contribuir na tradução deste artigo. Entretanto, embora, ele esteja marcado como "em tradução", não há nele fragmentos por traduzir, nem uma referência ao artigo original (necessário para verificar a correção da tradução).

Eu sou brasileiro e, ao ler o artigo, deparei-me com algumas palavras, para nós, difíceis de entender. Acredito que um estudante de nível ginasial teria grandes dificuldades para entender certas palavras. Listo abaixo algumas expressões que me pareceram estranhas (para os brasileiros) e uma expressão alternativa. Como eu não sei se essa expressão alternativa seria entendida nos outros países de língua portuguesa, limitei-me a listar aqui algumas, sem fazer nenhuma alteração no artigo em si. Peço aos não-brasileiros que verifiquem a lista abaixo e, caso a expressão alternativa seja aceitável, substituam-na no artigo.

  • um fim célere ⇒ um fim rápido
  • raides aéreos ⇒ ataques aéreos
  • betão armado ⇒ concreto armado
  • aterrar ⇒ aterrissar (no Brasil, "aterrar" significa "cobrir de terra")
  • solarenga tarde ⇒ tarde ensolarada
  • nuvem de fumo ⇒ nuvem de fumaça (a propósito, "nuvem" não leva acento)
  • poderá ter morto ⇒ poderia ter matado

O conteúdo do artigo em si pareceu-me um tanto enviesado, parece estar culpando exclusivamente os militaristas japoneses por terem deixado os Estados Unidos sem outra opção além de largar as DUAS bombas. Outro ponto que me chamou atenção foi a afirmação de que "a invasão da Manchúria pela URRS foi tratada com desdém pelo governo japonês", pois há historiadores que afirmam que foi precisamente este o evento que mais pesou na decisão do Japão aceitar a rendição incondicional. Eu entendo (percebo) japonês e gostaria de acrescentar alguns pontos controversos na história do bombardeio de Horoshima e Nagasaki, mas antes gostaria de ouvir a opinião de outras pessoas aqui na página de discussão.

Se carregar na aba "editar" e fizer um scroll até ao fim do artigo, poderá ver as partes ainda não traduzidas.  Lije*Also  ? 04:30, 8 Julho 2006 (UTC)

Português Ibérios Vs Português do Brasil editar

Relativamente às traduções realizadas. Uma norma vigente é o facto de não se realizar traduções entre o Português Ibérico e o Português do Brasil. Se o autor original escreveu numa destas variantes, e estiver em Português correcto (seja Ibérico ou do Brasil) deve-se manter nesse estado. Relativamente as propostas de alterações, a minha opinião:

  • um fim célere ⇒ um fim rápido

Situação pacífica, qualquer um dos termos é aceitável. Se facilitar a leitura de um maior número de leitores deve ser alterado.

  • raides aéreos ⇒ ataques aéreos

Penso que o segundo termo seja mais adequado, embora o primeiro seja português correcto.

  • betão armado ⇒ concreto armado

O segundo termo não se aplica no Português Ibérico.

  • aterrar ⇒ aterrissar (no Brasil, "aterrar" significa "cobrir de terra")

O segundo termo não se aplica no Português Ibérico.

  • solarenga tarde ⇒ tarde ensolarada

Situação pacífica, qualquer um dos termos é aceitável, embora o primeiro termos seja mais correcto para o fim pretendido.

  • nuvem de fumo ⇒ nuvem de fumaça (a propósito, "nuvem" não leva acento)

O segundo termo não se aplica no Português Ibérico.

  • poderá ter morto ⇒ poderia ter matado

Embora a gramática o aceite, O segundo termo não se aplica no quotidiano do Portugês Ibérico devido à existência do verbo ter.

Ou seja, na sua generalidade os termos aplicado são mais correctos que os termos propostos. Eu proponho a não alteração, excepto em situações de erro óbvio.

Marco Veloso 11:30, 18 Setembro 2006 (UTC).

Tradução editar

Tem muitas partes do texto que não foram traduzidas, especialmente no final. Devia voltar a ser marcado como "em tradução".

Referente ao português, não concordo com Marco quando ele diz que "os termos aplicado são mais correctos que os termos propostos" quando para nós, brasileiros, a impressão é justamente o contrário. Entretanto, não acho que deva ser alterado, pois qualquer um destes termos estão corretos.

Leandro Piccilli 22:09, 20 Setembro 2006 (UTC)


Hiroshima e Nagasaki editar

Estranho, hoje já é dia 10 de agôsto...

Houve alguma mudança no calendário ou são novas ordens da diretoria?

Speakhits (discussão) 15h36min de 10 de Agosto de 2008 (UTC)

Depoimento Sumie Kuramoto editar

Adicionei o depoimento Sumie Kuramoto, pela primeira vez em português na web. Uma verdadeira raridade, encontrei num livro antigo de história que estava perdido aqui em casa. Aproveitem!

--Irie Shouichi (discussão) 15h41min de 23 de Outubro de 2009 (UTC)

Regressar à página "Bombardeamentos atômicos de Hiroshima e Nagasaki/Arquivo/1".