O texto seguinte foi movido de: Discussão:Galego EuTugamsg 00h47min de 31 de março de 2011 (UTC)Responder

Só hoje foram criados: Galaico-português, Português-galego e Galego-português. Já existia Galego. Todos com conteúdo praticamente idêntico. --Patrick 19:54, 6 Jul 2004 (UTC)

Tudo bem, pode ter sido de boa fé. Alguém que desconhece a existência do redirect. Proponho redirecionar todos os artigos para Galego. --Patrick 19:56, 6 Jul 2004 (UTC)
  • Patrick galego-Português e Galego não são a mesma coisa. O Galego-Português é o nome moderno para uma "língua antiga" falada no norte de Portugal e Galiza, na verdade chamava-se "língua vulgar", que no século XIII (13) em Portugal tomou o nome de Português e no século XIX (19) tomou o nome de Galego e tem vindo a divergir desde o século XIV (14). Galego é a lingua actual falada na Galiza, se aquilo é língua ou não é outro problema, mas são coisas diferentes! -Pedro 20:38, 6 Jul 2004 (UTC)
Pelos vistos, os integracionistas galegos chamam galego-Português ao galego e ao português. Como tudo isso é controverso, tem que ser explicado no mesmo artigo. Para já vou juntar tudo isto num artigo só em Galego. Até porque os artigos dizem todos o mesmo. Depois, se se justificar, separa-se. JoaoMiranda 00:35, 7 Jul 2004 (UTC)
  • falei pró boneco! -Pedro 00:48, 7 Jul 2004 (UTC)
Ou então não percebeste o que eu escrevi. JoaoMiranda 01:06, 7 Jul 2004 (UTC)
Pois, mas antes valia criar um stub. O Galego é uma língua oficial da Espanha (seja ou não língua, considero que não é, mas isso é apenas opinião). O galaico-português é um ramo do romanço ibérico. -Pedro 01:17, 7 Jul 2004 (UTC)
Se o galaico-português é apenas um ramo do romanço ibérico é uma questão de opinião. Há quem pense que galaico-português, português e galego são a mesma coisa. Por isso é que eu juntei os artigos todos. Até ao momento, todos os artigos diziam o mesmo e todos eram basicamente sobre as controversias relacionadas com o galego actual.
Deve haver um artigo separado sobre galaico-português? Talvez. Mas qual galaico-português? O histótico ou o moderno? E o moderno existe, ou é uma invenção de meia dúzia de académicos?
Por mim isto devia ser resolvido com três artigos:
galego devia ser uma página de desambiguação com links para Galego (moderno) e galaico-português (controversia)
galaico-português devia ser uma página de desambiguação com links para galaico-português (histórico), Galego (moderno), Português e galaico-português (controversia).
JoaoMiranda 01:39, 7 Jul 2004 (UTC)
quanto ao moderno. É complicado dizer. Porque ainda não há uma boa definição do que é uma língua. É que o galego e o português têm de facto um tronco comum, história partilhada e até são inteligíveis, pelo menos com os dialectos do norte de portugal. Mas ao contrário do que se fala no brasil, o que se fala na Galiza não provém do português, mas é antes, um par do português, mas o primeiro nome que a língua obteve foi português, e daí que há quem defenda que se chame apenas português na Galiza. Além de que o Galego sofreu influencias do espanhol, e o galego actual tem menos sons. Pode ser classificado como um dialecto afastado. O Espanhol tem imensas diferenças e não há duvidas que português e espanhol são duas linguas muito distintas, mas o galego é daquelas "linguas" que confunde tudo o que foi escrito sobre línguas. -Pedro 01:51, 7 Jul 2004 (UTC)
  • Eu acho que isso do Galego-Português atual é mais invenção de academicos e um desejo de salvar a língua que morre, mas como já disse há pessoas que falam dialetos galegos que quase ninguém diria que não é português. Os pescadores galegos e portugueses partilham até o dialeto. O "dialeto" dos pescadores caxineiros (vila do Conde) é semelhante aos d'A corunha, porque o contacto mantem-se até hoje.-Pedro 01:56, 7 Jul 2004 (UTC)

Só pra constar: pelo menos do meu ponto de vista do Sudeste e urbano, o sotaque dos gaúchos da fronteira e de los gauchos uruguayos também é bem parecido. E trata-se de lusófonos e hispanófonos, só pra aumentar a confusão do assunto.

Mesmo assim, eu concordo com a proposta dos três artigos do João Miranda, aos quais eu acrescentaria como redirect ou disambig a página galego-português. O latinismo "galaico" é até inteligível, mas muito pouco usado por aqui. Amorim Parga 03:08, 7 Jul 2004 (UTC)

  • Pois, mas a história linguistica dos Uruguaios e dos Gaúchos brasileiros é diferente! A história é um elemento importante para classificar línguas (principalmente as latinas). É por isso que o Mirandês (leonês) é língua e não dialecto, mesmo que seja uma língua falada em portugal e inteligivel com o português e até algo semelhante, mas tem gramática própria e tem história própria, brutou directamente do latim. Coisa que nenhum dialecto português tem, por mais variados que sejam (nenhum deles tem história autonoma nem gramática autonoma), o galego está na linha de Agua (a maioria dos linguistas considera-o como português, por ter sido este o primeiro nome dado à língua e por ser mais universal). O termo Galaico-Português foi o nome dado ao Português bem antigo por alguns estudiosos, pois era uma língua falada e com história e desenvolvimento comum pelos séculos pelos dois lados do Rio Minho. Este nome não tem validade linguistica, mas teem validade "sociolinguistica histórica", quem sabe. E, para piorar, há nas universidades galegas, o "Português Galego"! que é português com diferenças mínimas (regionais) em relação ao padrão de Portugal e do Brasil. Para mim, é tudo separado. Ou num único artigo com tópicos a distinguir as coisas. Mas muita gente vai pesquisar sobre galaico-português de certeza! Já li livros sobre o Galaico-Português e há pessoas que podem vir procurar mais informação. Pedro 16:49, 7 Jul 2004 (UTC)


Os argumentos acima não me convenceram. Acho que o idioma galego deve estar em sua página própria, galego, já que os outros artigos tem nomes diferente. Nenhum dos outros artigos pode ser chamado de galego, ou pode? --E2m 04:03, 11 Fev 2005 (UTC)

Galego (moderno) movido para língua galega. Galego ficou como uma desambiguação. --E2m 01:59, 13 Setembro 2005 (UTC)

Significado de Galego entre os descendentes de açorianos em Florianópolis.

editar

Admirei-me ao vir morar em Florianópolis ao perceber que entende-se por galegos as pessoas de cabelos loiros... Mais um sentido para a palavra.--200.247.100.129 19:21, 4 Mar 2005 (UTC)

  • sim os açorianos levaram o mesmo costume ao ne enquanto que em sp se chama alemão aos loiros por isso que muitos veem similaridade entre o modo manezinho de falar e o modo coloquial de alguns deep hinterlands do ne

esse modo de falar açorianizante comum as partes mais antigas do ne e de sc (não alemãs italianas etc tipo desterro-floripa) é mais funcional e menos estético-estilístico tende a dar ênfase a mensagem e ao conteúdo que se quer transmitir ao contrario de sotaques mais artificiais e menos funcionais a exemplo do próprio português de Portugal que é mais funcional que o brasileiro idem o mineiro e outros comparado com o gaúcho curitibano e zonas mais influenciadas pela imigração tardia

Património Comum

editar

Muito interessante essa ligação sobre a Galiza e o património comum galego-português.

[removido link do YouTube Ver vídeo - Património Comum]

Galaico-Português

editar

Em relação ao artigo sobre galaico-português propriamente dito (ou seja, aquilo que no mundo lusófono se costuma chamar "português medieval" ou "português antigo"), não seria o caso de se incluir mais informações sobre a gramática, vocabulário e fonética da língua ? Esses tópicos foram bem estudados (a partir da análise das "cantigas" medievais galaico-portuguesas) e há bastante material bibliográfico disponível a respeito. 161.24.19.82 17:46, 10 Agosto 2006 (UTC)

O texto acima foi movido de: Discussão:Galego EuTugamsg 00h47min de 31 de março de 2011 (UTC)Responder

Respeito Às Diferentes Culturas

editar

Faço aqui um apelo para que, para a versão em português, seja assim respeitado o idioma, reservando o galego para a sua própria versão. A Galiza possui uma maravilhosa cultura que, por séculos, foi desrespeitada, e justamente por isso seu povo sabe como poucos a necessidade de se preservar a identidade de cada nação. Muito nos honra, nações lusófonas, tê-los ao nosso lado nesta bela sinfonia de diversos harmônicos que compõem nossos idiomas. Tonyjeff 10:57, 31 Janeiro 2006 (UTC)

Duvida

editar

Testamento de Afonso II (1175) vs Foro do bo burgo de Castro Caldelas (1228)

¿Nao se considera o testamento como português?

Galaico-Português

editar

Já que este artigo é sobre o galaico-português histórico, i.e. a língua usada em Portugal e na Galiza na Idade Média, não se deveriam incluir mais informações sobre a gramática, vocabulário e pronúncia da língua, contrastando-a por exemplo com o português moderno? Como modelo, vejam por exemplo os artigos sobre inglês antigo e francês arcaico. 161.24.19.82 17:52, 10 Agosto 2006 (UTC)

First: As far as I know, philologists and linguists in Portugal, Spain and Italy use 'galego-portguês' or 'galego-portuguese'. In French and English, most prefer Galicien-P and Galician-P (though I prefer 'Galego-Portuguese' in English). No specialist nowadays says 'Galaico-Portugues(e)' -- a term used only by laymen and scholars outside the field. Second: I agree with the writer above that it would be good to have a bit of information on grammar and lexicon, but I leave that to those scholars whose native language is Portuguese.

May I suggest that a native Portuguese speaker consult the article in English and update this one? 87.74.1.27 15:57, 24 Março 2007 (UTC)sloko

Significado de "galego"

editar

Sinto contradizer a informação da página principal, mas o termo "galego" em várias partes do Brasil continua significando "pessoa inculta, bruta", com o derivado "fazer uma galegada" como "fazer besteira"


Discordo de 62.14.93.141 que escreveu o parágrafo acima. Em determinados contextos, qualquer vocábulo indicativo de etnia ou nacionalidade pode ser usado de forma pejorativa, porém a palavra "galego" é usada, principalmente nas regiões de colonização açoriana, como no litoral do estado de Santa Catarina com o significado único de "pessoa com cabelos louros", sem nenhuma conotação negativa. Em outras regiões do Brasil, significa simplesmente "estrangeiro".

Pedrassani 01:47, 28 Outubro 2006 (UTC)

--

O seguinte comentário foi retirado da página:

"No Brasil, galego é um regionalismo pejorativo usado para indicar pessoa loira, inculta ou preguiçosa.

Observações: o termo galego, como forma pejorativa, está perdendo sua força. Sendo utilizado apenas para designar pessoa loira."

Além de ser um comentário pejurativo em relação ao povo Galego, não tem nada a ver com a lingua.

  • galego era pejorativo durante algum tempo na américa espanhola mas na américa portuguesa principalmente ne e sc via açorianos era gente de aspecto mais claro que meds

Galego em Portugal

editar

Segundo o Ethnologue existem 15.000 falantes de Galego em Trás-os-Montes http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=glg

Sobre Galego em Portugal: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf

Eu son galego e desexaría dicir que o termo empregado tanto nas universidades galegas como nos centros de ensino secundario é 'galego-portugués', empregando 'galaico-portugués' moi poucas persoas que en xeral non son galegas. Ademais debo apuntar que o termo pexorativo de galego non só se atopa no portugués do Brasil senón que tamén no espanhol de América, aínda que en claro desuso. Aproveito isto para que vexan as pequenas diferenzas que existen entre galego e portugués, podendo ser un considerado dialecto do outro e viceversa.

  • o termo pejorativo existia na américa espanhola na américa portuguesa predominou o termo galego como alguém mais branco que a média

língua extinta

editar

O que é isso de "língua extinta" da que derivam outras duas? Deriva o castelhano (espanhol) de uma língua medieval distinta da actual? Não, embora as muitas diferenças que possa haver. E o inglês? Cá na Galiza, utiliza-se esta ideia para justificar que galego e português são hoje línguas distintas. Por que dizem vocês isso também?

Galego-português (língua medieval) x Galego-português (proposta de unidade linguísitica)

editar
  • A língua medieval conhecida como português antigo (também galaico-português ou galego antigo) é chamada de galego-português.
  • A proposta de unidade linguísitica entre os idiomas português e galego modernos também é chamada por alguns de galego-português (num movimento chamado "reintegracionismo").

Este verbete aqui deveria ficar só para o idioma medieval, já que existe um verbete separado para o reintegracionismo... concordam? Lipemsg 01h15min de 5 de Setembro de 2007 (UTC)

  • Lipe, concordo que neste artigo apenas deva constar o idioma medieval galaico-português, porque não existe de fato nenhum outro para além desse, existente na sua época, dentro de um contexto histórico-temporal próprio. De outro modo o artigo pecaria pela parcialidade. MiguelS (discussão) 00h33min de 5 de junho de 2009 (UTC)Responder

galego-portugues x galaico-portugues

editar

sim, deveria unir as duas pesquias

é impossível entender o surgimento do português sem entender a formação do galego e mesmo de outras línguas ibéricas latinas etc ainda no século ix e mesmo depois se nota claramente forte apego ainda ao latim só por volta do século xiii no medievo é que a formação da língua começa a ficar mais evidente e clara

?

editar

Eu queria editar um artigo sobre a "Notícia de Torto", mas como não há "consenso", já não o farei. No fundo, é um documento com "pouca" importância... --Good Hope Phanta (discussão) 19h50min de 22 de março de 2011 (UTC)Responder

A "Notícia de Torto" seria certamente um muito importante artigo!!!. O do consenso nao tem a ver com isso!. Prego-lhe de o editar, como nao vai ser importante as origens da nossa língua??. Edite-o, por favor!.--Maañón o q?  20h49min de 22 de março de 2011 (UTC)Responder
Como assim não há consenso? É óbvio que a Notícia do Torto deve ter um artigo próprio, é um dos documentos mais importantes da língua portuguesa, e muito há escrito sobre ele.--- Darwin Ahoy! 16h58min de 31 de março de 2011 (UTC)Responder

Fusão Língua galego-portuguesa; Galaico-português (controvérsia)

Regressar à página "Galego-português".