Discussão:Office for Inter-American Affairs

Último comentário: 2 de outubro de 2012 de João Carvalho no tópico Marca de revisão

Marca de revisão editar

Inserida porque não há qualquer fonte a comprovar que a agência fosse conhecida por esse nome que soa demasiado coloquial. --Stego (discussão) 22h18min de 29 de setembro de 2012 (UTC).Responder

O livro que trata do assunto, se chama Tio SAM chega ao Brasil, de Gerson Moura, foi desse livro que eu tirei o nome Birô Interamericano, aqui segue o link do site do CPDOC que faz referência ao livro, pretendo inserir mais informações no artigo assim que tiver tempo, mas agradeço a formatação já aplicada. http://cpdoc.fgv.br/producao/dossies/AEraVargas1/anos37-45/AGuerraNoBrasil/TioSam Rodrigo Diniz (discussão) 03h13min de 30 de setembro de 2012 (UTC)Responder

Ok, o termo existe, mas não será mais adequado usar o nome oficial (Office of the Coordinator of Inter-American Affairs ou simplesmente Coordinator of Inter-American Affairs), como fizeram na ES? Provavelmente não é por acaso que no link que apontou não traduziram o nome da agência. "Birô" não existe em ptPT e será que um termo que é um péssimo aportuguesamento como é "birô" é comum e culto em ptBR? --Stego (discussão) 05h06min de 30 de setembro de 2012 (UTC)Responder

Sim, concordo inteiramente que o nome Birô não é muito bom e nem muito apropriado, acho melhor que ele seja apresentado no corpo do texto, já que é título do autor e não como título do artigo, o próprio Gerson Moura no livro chama a agência dessa forma, de maneira a tornar mais palatável o nome, mais já que Birô não é uma palavra muito conhecida e em Portugal parece nem existir acho melhor sim trocar o título, mas qual seria ele ?? Os portugueses adoram traduzir tudo, poderia ser Coordenação Oficial inter-americana de negócios.. enfim é uma sugestão Rodrigo Diniz (discussão) 13h41min de 30 de setembro de 2012 (UTC)Responder

Vamos respeitar WP:NPI e a WP:CN... Concordo que a introdução tenha uma tradução, se bem que não sei qual deva ser ela. "Negócios" tem uma conotação mais comercial que política (apesar do ministério do exterior português se chamar "dos negócios estrangeiros". Não sei se assuntos será mais adequada. O ideal mesmo era encontrar uma fonte lusófona, de preferência oficial ou próxima disso, que referisse a organização ou cargo em português. --Stego (discussão) 21h34min de 30 de setembro de 2012 (UTC)Responder
Penso que o título deve ser o original e atual "Office for Inter-American Affairs", como se pode verificar aqui na secção "Dominação com consenso: o papel do OCIAA na construção da hegemonia regional".
Nota: o nome da organização já mudou 3 vezes.
--João Carvalho deixar mensagem 21h30min de 2 de outubro de 2012 (UTC)Responder
Regressar à página "Office for Inter-American Affairs".