Discussão:Shinano (porta-aviões)

Padronização de nomes de navios japoneses

editar

信濃 (空母) é o título do artigo na Wikipédia-ja quando traduzido para a língua portuguesa pelo Google tradutor é obtido Shinano (porta-aviões) proponho que este seja o título a ser adotado como padrão. Proponho também a eliminação do prefixo IJN (Imperial Japonese Navy) que é algo criado para a língua inglesa, e não tem significado na língua portuguesa. Exemplo IJN Musashi, que na língua japonesa é escrito como 武蔵 e traduzido se obtém Musashi que é o nome correto do navio. --- HTPF discussão 12h38min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

Qual o nome adequado: "Porta-aviões Shinano" ou "Shinano (Porta-aviões)"?--Raimundo57br (discussão) 13h08min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder
Para mim Shinano (porta-aviões) como em Vera Cruz (caravela).--- HTPF discussão 14h00min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder
  Concordo--Raimundo57br (discussão) 14h06min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder
  Concordo, com ressalvas, pois se tirar a sigla IJN dos artigos como no exemplo mencionado, teríamos que retirar também as siglas USS (United States Ship), HMS (Her Majesty's Ship) e outras de outras marinhas que foram adicionadas de outras Wikipédias. Vejam em Prefixos e Legendas compilado do WP:Projetos/Naval. Luz28(Msgn) 15h15min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder
O problema aqui é saber se faz sentido um prefixo de uma sigla em inglês para um navio japonês.--Raimundo57br (discussão) 15h33min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder
Pensando bem faz sentido, quando se trata de assuntos náuticos o inglês impera.--Raimundo57br (discussão) 15h40min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

HTPF, na minha opinião o melhor mesmo é Nome do Navio (porta-aviões). E no caso do Musashi o melhor é Musashi (couraçado) ou (navio). Prefiro que os parenteses especifiquem o tipo de embarcação que ele seja. Coltsfan Talk to Me 19h00min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

Concordo com Nome do navio (Tipo de navio). Fabiano Tatsch 22h34min de 22 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

Parece que neste ponto foi obtido consenso. Nome do navio (Tipo de navio); Musashi (couraçado); Shinano (porta-aviões).--- HTPF discussão 11h15min de 23 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

Voltando ao tema: USS é o prefixo dos navios da US Navy, e significa United States Ship (navio dos Estados Unidos), e identifica claramente na língua de origem no caso o inglês o tipo de navio e é uma sigla reconhecida internacionalmente a séculos e deve continuar a ser utilizada na Wikipédia-pt. IJN (imperial Japanese Navy) é uma sigla que identifica na língua inglesa a Marinha Imperial. A sigla não é reconhecida no Japão pois está em inglês e não tem significado, idem na lÍngua portuguesa. Os navios no Japão não são identificados desta forma. A sugestão é a não utilização do IJN por ser um americanismo e por não ser utilizado no país de origem dos navios. --- HTPF discussão 11h15min de 23 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

De fato, IJN não é usada no Japão e não é uma sigla oficial, apenas uma "abreviação" do termo em inglês para Marinha Imperial Japonesa. Cainamarques 16h15min de 25 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

  Concordo com nome do navio (tipo). Já é o que acontece com, por exemplo, Bismarck (couraçado) e Tirpitz (couraçado). Quanto as siglas, acho que deve ser mantido a sigla na língua original, se existir, como é o caso do USS, RMS, HMS e etc. Ficaríamos nesses casos com Sigla nome (tipo). Cléééston (discussão) 02h31min de 25 de fevereiro de 2015 (UTC)Responder

Regressar à página "Shinano (porta-aviões)".