Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.

O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz alusão à relação de amor que Deus tem com seu povo eleito (convém lembrar que a expressão "povo escolhido por Deus" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá - a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando Deus concede graças em dobro.

Noiva e Rainha de Shabat editar

A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat. Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.

Autoria editar

Atribui-se[1][2] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540. Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.

Liturgia editar

A cantiga é considerada[carece de fontes?] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.

A versão completa conta ao todo nove estrofes[3], mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-8[4].

Partitura da Música editar

Partitura lechá dodi

Partitura lecha dodi.jpg

Letra da Música editar

Hebraico Transliteração Português
Refrão:
לכה דודי לקראת כלה Lechá dodi licrat kalá Vem, meu amado, ao encontro da noiva
פני שבת נקבלה penê Shabat necabelá receber a presença do Shabat
Verso 1:
שמור וזכור בדבור אחד Shamor vezachor bedibur echad “Observar” e “recordar" em uma única palavra
השמיענו אל המיחד hishmianu El hameiuchad nos diz O Único Deus
יי אחד ושמו אחד A-do-n-i Echad ushemo echad O Senhor é Um e um é Seu Nome
לשם ולתפארת ולתהלה LeShem uletiferet velitehilá A Ele honrar e louvar
Verso 2:
לקראת שבת לכו ונלכה Licrat Shabat lechu venelchá A receber o Shabat, venham e iremos
כי היא מקור הברכה ki hi mecor haberachá porque é a fonte de toda a bênção
מראש מקדם נסוכה merosh mikedem nesuchah Desde os tempos mais antigos foi ungido
סוף מעשה במחשבה תחלה sof maassê bemachashavá techilá Último feito, pensado do princípio
Verso 3:
מקדש מלך עיר מלוכה Micdash melech ir meluchá Santuário do Rei, Cidade Real
קומי צאי מתוך ההפכה kumi tzeí mitoch haafechá Levante-se e saia do meio das ruínas
רב לך שבת בעמק בעמק הבכא Rav lach shevet beemek habachá Permaneceste por muito tempo num vale de lágrimas
והוא יחמול עליך חמלה vehu yachamol alaich chemilá e Ele terá compaixão por ti.
Verso 4:
התנערי מעפר קומי Hitnaari meafar kumi Levanta-te e sacode a poeira
לבשי בגדי תפארתך עמי Livshi vigdê tifartech ami Vistam, meu povo, as roupas de esplendor
על יד בן ישי בית הלחמי Al-iad ben Ishai beit halachmi Através do filho de Yishay, o de Beit Lechem
קרבה אל נפשי גאלה corvá el nafshi guealá Minha alma aproxima-se para a redenção
Verso 5:
התעוררי התעוררי Hitoreri hitoreri Acorde, acorde!
כי בא אורך קומי אורי Ki ba orech kumi ori Que veio sua luz! Levanta-te minha luz!
עורי עורי שיר דברי Uri uri shir daberi Levante-se, levante-se, e cante uma canção
כבוד יי עליך נגלה Kavod A-do-n-i alaich niglá Honrar a Deus e a vocês se revelará
Verso 6:
לא תבושי ולא תכלמי Lo tevoshi velo tikalmi Não constranja-se e não envergonhe-se!
מה תשתוחחי ומה תהמי Ma tishtochachi umá tehemi O quê te abaterá e o quê te desconsolará?
בך יחסו עניי עמי bar iechesu aniê ami Em você meu povo aflito encontrará abrigo
ונבנתה עיר על תלה venivnetá yir al tilá e a cidade será reconstruída sobre sua colina.
Verso 7:
והיו למשסה שאסיך Vehaiu limshisá shosaich E seus inimigos serão oprimidos
ורחקו כל מבלעיך Verachacu kol mevalaich e caçados serão seus opressores
ישיש עליך אלהיך Yasis alaich Elohaeich Seu Deus deleitará em ti
כמשוש חתן על כלה Kimsos chatan al kalá Como um noivo por sua noiva
Verso 8:
ימין ושמאל תפרוצי Yamin ushemol tifrotsi À direita e à esquerda sua alegria transbordará
ואת יי תעריצי Veet A-do-n-i taaritsi E exaltarás a Deus
על יד איש בן פרצי Al-iad ish ben Partzi através do homem filho de Peretz
ונשמחה ונגילה Venismechá venaguila e nos alegraremos e exaltemos
Verso 9:
בואי בשלום עטרת בעלה Boi veshalom ateret baalá Venha em paz coroa de seu esposo
גם בשמחה ובצהלה Gam besimchá uvetsarlá Também com alegria e júbilo
תוך אמוני עם סגלה Toch emunê am segulá Entre os fiéis do povo estimado
בואי כלה בואי כלה Bo'i kalá, bo'i kalá Venha ó noiva, venha ó noiva
Último verso segundo ritual sefaradita:
Verso 9:
בואי בשלום עטרת בעלה Boi veshalom ateret baalá Venha em paz coroa de seu esposo
גם בשמחה ברינה ובצהלה Gam besimchá beriná uvetsarlá Também alegria na música e júbilo
תוך אמוני עם סגלה Toch emunê am segulá Entre os fiéis do povo estimado
בואי כלה בואי כלה Bo'i kalá, bo'i kalá Venha ó noiva, venha ó noiva
תוך אמוני עם סגלה Toch emunê am segulá Entre os fiéis do povo estimado
בואי כלה שבת מלכתא Bo'i kalá, Shabat malketá Venha minha noiva! Ó Rainha do Shabat!

Referências

  1. http://www.chabad.org/kabbalah/article_cdo/aid/380392/jewish/Lecha-Dodi-new-translation.htm
  2. http://www.webjudaica.com.br/musicas/verDetalhe.jsp?musicaID=128
  3. DAHAN, Isaac. Arbit de Shabat (Shalosh Regalim). 2ed. Manaus: Fênix, 1996
  4. FRIDLIN, Jairo. Sidur completo (com tradução e transliteração). 5ed. São Paulo: Sefer, 1996
  Este artigo sobre judaísmo é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.