Siló (figura bíblica)

Siló (šīlō em hebraico: שִׁיל֔וֹ ou šīlōh em hebraico: שילה[1]) é uma figura mencionada na Bíblia Hebraica em Gênesis 49:10 como parte da bênção dada por Jacó ao seu filho Judá. Jacó afirma que "o cetro não se afastará de Judá... até que venha Siló".

A tradução e interpretação deste versículo é sujeito a algumas controvérsias.

Variações de acordo com os manuscritos, traduções recentes editar

A Vulgata latina traduz a palavra como "ele ...que está por ser enviado",[2] que seria o equivalente em hebraico à shaluach (mensageiro), indicando uma possível corrupção do texto (de ambos os lados).

O Pesito "aquele a quem pertence".[3]

Semelhantemente, a Septuaginta traduz similarmente a palavra para "as coisas guardadas para ele".[4][5]

Nenhuma versão antiga parece interpretar a palavra como sendo a cidade chamada Siló.

A frase é traduzida na Versão King James como "(..) até que Siló venha; e a ele se congregarão os povos.", tornando assim Siló um nome pessoal.

Interpretações editar

Para aqueles que sustentam que Siló é uma forma de nome pessoal não comprovada, o versículo é interpretado como uma profecia messiânica. Esta tradição é refletida nos Manuscritos do Mar Morto, no Targum e em várias fontes Rabínicas.

Nenhum outro verso parece apoiar essa interpretação[carece de fontes?], nem o nome pessoal faz qualquer sentido óbvio, quer para os cristãos ou judeus.[carece de fontes?]

O Targum Yerushalmi menciona "até o momento em que o Rei do Meshiha, virá",[6] e o Targum Onkelos igualmente menciona "até o Meshiha vir".[7]


O estudioso medieval judeu Rashi sugeriu que "Siló" é na verdade um composto de duas palavras hebraicas[8]: shai e loh ou em Português, "tributo" e "a ele". Esta interpretação faz mais sentido no contexto imediato, no curso da bênção que prevê o governo de Judá, repleto de imagens da realeza. O substantivo que é paralelo a shai loh só ocorre em um outro lugar na Bíblia Hebraica (Provérbios 30:17), em que significa algo semelhante a "obediência".[carece de fontes?]

Outra vertente de interpretação[carece de fontes?] sustenta que o versículo se refere ao lugar israelita de Siló, o centro original de culto para os israelitas, que sofreu incêndio durante o primeiro período do Ferro. Esta escola de pensamento sustenta que o verso transmite uma esperança para a reunião final de Israel, a leitura do verso como, "até que ele venha a Siló." O nome é no entanto de uma ortografia diferente (O nome da cidade carece de um yod).[carece de fontes?]

Outras interpretações editar

Alguns muçulmanos interpretam como uma profecia de Maomé.[9]

Alguns rastararianos têm associado o nome com o retorno de Haile Selassie I[carece de fontes?].

Joseph Smith Jr. associa Siló com a raiz de Jessé,[10] ou em outras palavras, Jesus Cristo.

Alguns humanistas sustentam que se trata da profecia sobre Silo, o sabio dos andes, que traz uma nova mensagem e uma nova espiritualidade para o mundo em pleno sec. 20

Uma outra interpretação de cunho cristão, informa que Jesus Cristo é Siló  [Aquele de Quem É; Aquele a Quem Pertence]. Compare (Lucas 1:32–33; Apocalipse 5:5; Isaías 11:10Romanos 15:12).

Referências

  1. Como escrito no Códice de Leningrado (o texto sendo este último uma variante secundária): http://www.tanach.us/Tanach.xml#Gen49:10-49:11
  2. Tradução Douay-Rheims: http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=0&b=1&c=49
  3. A Peshitta traduzida por George Lamsa: http://www.lamsabible.com/LamsaOT/1_genesis.htm
  4. NETS: http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/
  5. Tradução Brentons: http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
  6. Tradução por J. W. Etheridge: http://targum.info/pj/pjgen47-50.htm
  7. Tradução por J. W. Etheridge: http://targum.info/onk/Gen47_50.htm
  8. http://jewishcountermissionary.blogspot.com/2008/01/rashis-rationale-on-daniel-713-14.html
  9. «Cópia arquivada». Consultado em 2 de janeiro de 2012. Arquivado do original em 14 de julho de 2011 
  10. Conforme mencionado em D&C 113:5-6