"Under der linden" é um poema escrito pelo poeta lírico alemão medieval Walther von der Vogelweide escrito em alemão médio-alto. Esse poema pode ter sido originalmente cantado com a melodia sobrevivente de uma antiga canção francesa que corresponde à métrica do poema.[1]

"Unter den Linden auf der Heide", ilustração de Wilhelm von Kaulbach

Manuscritos e melodia editar

As quatro estrofes dessa poesia foram preservadas em apenas dois manuscritos:

Nenhum dos manuscritos contém melodias associadas. A melodia original é desconhecida. A melodia de uma canção folclórica francesa antiga de autoria desconhecida "En mai au douz ten novels" se ajusta à métrica, sugerindo que "Under der linden" pode ser um contrafactum deessa canção.[2]

Texto editar

Poema completo:

Original em alemão alto-médio
1. Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

2. Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich empfangen
hêre frouwe
daz ich bin sælic iemer mê.
kust er mich? wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.

3. Dô hete er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
bî den rôsen er wol mac
tandaradei,
merken wâ mirz houbet lac.

4. Daz er bî mir læge,
wesse ez iemen
(nu enwelle got!), so schamte ich mich.
wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz wan er und ich
und ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

Tradução para o inglês por Raymond Oliver[3]
1. Under the lime tree
On the heather,
Where we had shared a place of rest,
Still you may find there,
Lovely together,
Flowers crushed and grass down-pressed.
Beside the forest in the vale,
Tándaradéi,
Sweetly sang the nightingale.

2. I came to meet him
At the green:
There was my truelove come before.
Such was I greeted —
Heaven's Queen! —
That I am glad for evermore.
Had he kisses? A thousand some:
Tándaradéi,
See how red my mouth's become.

3. There he had fashioned
For luxury
A bed from every kind of flower.
It sets to laughing
Delightedly
Whoever comes upon that bower;
By the roses well one may,
Tándaradéi,
Mark the spot my head once lay.

4. If any knew
He lay with me
(May God forbid!), for shame I'd die.
What did he do?
May none but he
Ever be sure of that — and I,
And one extremely tiny bird,
Tándaradéi,
Who will, I think, not say a word.

Ver também editar

Referências editar

  1. «Walther von der Vogelweide». Encyclopedia of German Literature first ed. London, England: Fitzroy Dearborn Publishers. 2000. p. 977. ISBN 978-1-57958-138-1. Consultado em 24 de julho de 2017 
  2. Lachmann; Cormeau, Christoph; Bein, eds. (2013). «Die Melodien Walthers». Walther von der Vogelweide. Leich, Lieder, Sangsprüche 15th ed. De Gruyter. p. LII. ISBN 978-3-11-017657-5 
  3. Oliver, Raymond. «Walther von der Vogelweide (c 1170- c 1230): Under der linden, Raymond Oliver's translation (used by the translator's permission)». Planck.com. Planck.com. Consultado em 6 de junho de 2017 

Ligações externas editar