Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2014

Revisão editar

O usuário Raul Caarvalho pediu revisão aqui.

O texto que aqui estava foi movido para: Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2013

  1. "A voz dela desliza do som melífluo-sinuoso de uma mulher que consegue dois amantes em torno de seu dedinho ao arranhado gutural apaixonado de alguém que foi abandonado e chora no chão da cozinha. Passando com convicção inexperiente pela experiência emocional de cada canção de Back to Black, Winehouse mostra ser uma verdadeira diva urbana"

Gostaria de saber se o trecho acima bate com o original:

  1. "Her voice slithers from the soapy-sinuous sound of a woman who can wrap two lovers round her "likkle" finger, to the heartbroken throaty graze of one left crying on a kitchen floor. Living with raw conviction through the emotional experience of each song on Back to Black, Winehouse proves herself a true urban diva"

Cumprimentos, Raul Caarvalho (discussão) 12h32min de 24 de dezembro de 2013 (UTC)[responder]

Acho que seria uma falta de respeito com o usuário arquivar sem que ele tenha o direito de uma resposta. Algum ajude-o por favor. Saud. --Zoldyick (discussão) 18h26min de 4 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Minha sugestão: para mim é preferível ser menos literal e mais fiel ao espírito das frases.
  1. "Sua voz passa do som escorregadio e sinuoso de uma mulher que facilmente consegue dois amantes com o movimento de um dedo ao lamento gutural e apaixonado de quem foi abandonada e chora no chão da cozinha. Winehouse passa com ríspida convicção pelas emoções de cada canção de Back to Black e demonstra ser uma verdadeira diva urbana" --Fulviusbsas (discussão) 19h05min de 4 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]
Obrigado aos dois pela ajuda! Ao Zoldyick por fazer com alguém traduzisse a frase e ao Fulviusbsas pela tradução. Muito obrigado! :D Raul Caarvalho (discussão) 22h32min de 5 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Highway 61 Revisited editar

Olá. Peço por favor ajuda neste trecho que para mim é pouco compreensível: Highway 61 Revisited

Critic Mike Marqusee has written that this composition is "surely a Dylan cameo", and that its full poignancy becomes apparent upon the realization that "it is sung, at least in part, to the singer himself: he's the one 'with no direction home'." "Like A Rolling Stone" reached number two in the Billboard Hot 100 in the summer of 1965, and was a top-10 hit in Australia, Canada, the Netherlands, New Zealand, and the United Kingdom.

Eu traduzi a versão acima assim: Highway 61 Revisited

O crítico Mike Marqusee escreveu que esta composição é "certamente um camafeu de Dylan", e que a sua plena pungência torna-se aparente após a constatação de que "é cantada, pelo menos em parte, para o próprio cantor: ele é o único 'sem direção para casa'." "Like A Rolling Stone" chegou ao número dois na Billboard Hot 100 no verão de 1965, e foi uma das 10 canções mais tocadas na Austrália, Canadá, Holanda, Nova Zelândia e Reino Unido.

Pra começar o que é esse "is "surely a Dylan cameo","??? Eu pouco entendi [ou não entendi], e gostaria de saber do que foi exposto aqui. Ajudem-me por favor a deixar a frase com mais sentido. --Zoldyick (discussão) 20h57min de 7 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Cameo appearance ?.... Carlos msg 21h30min de 7 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]
Concordo com o Carlos. Nesse caso "cameo" é colocado no sentido de uma aparição do próprio artista, como alguns diretores ou atores que aparecem em pequenos papéis não creditados. Nesse caso, creio que o crítico quer dizer que Dylan se expõe ou mostra sua personalidade real através da letra de sua canção. Talvez o melhor, nesse caso, não seja traduzir literalmente, mas adaptar para o sentido que o crítico queria dar.

Uma sugestão: O crítico Mike Marqusee escreveu que essa composição é "certamente uma exposição do próprio Dylan", e que a sua total pungência (ou dureza, aspereza - no sentido de que a letra da canção fere, machuca, não mascara o sofrimento do personagem que se expõe na canção) se torna aparente ante a constatação de que "é cantada, ao menos em parte, para o próprio cantor: ele é aquele que 'não tem um caminho pra casa'." A sua tradução do restante do parágrafo está boa. Espero ter ajudado. Cralizemsg 13h20min de 8 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Obrigadíssimo aos 2, vocês me ajudaram mais do que podem imaginar. Sdç. --Zoldyick (discussão) 18h07min de 9 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Português para o Francês editar

Há poucos dias criei o artigo CAFUSA; surpreso, recebi contato que o presidente da confederação solicitava se era possível traduzir a página para a Wikipédia Francesa. Tentei contato com um editor francês, mas sem sucesso. Temos algum editor capaz ou interessado em atender ao pedido? Ou solicitar para um editor amigo capaz? Abraços. --NosLida (discussão) 21h30min de 9 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Espanhol para Portugues editar

Faco pos graduação na FGV em SP. Pediram pra gente criar um verbete ou traduzir um artigo. Sou peruano morei 10 anos no Peru e 20 no Brasil . Gostaria de fazer o trabalho em tradução de espanhol para português. E fácil , quais seriam os passos. Grato.

Se lhe interessar, eu indico História do chocolate na Espanha e Castelo de Santa Bárbara (Alicante). Artigos sobre castelos da Espanha que não existem na wiki. E artigos sobre a história peruana. Fica a sua escolha. Boa sorte! Eduardo Pazos (discussão) 02h40min de 11 de março de 2014 (UTC)[responder]

Inglês para português editar

Esse "Ver também" é do artigo Nassau (Bahamas).

Ver também editar

Eduardo Pazos (discussão) 01h03min de 17 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Problemas gramaticais editar

Estou com problemas com esse texto da Wikipédia en: Niandra Lades and Usually Just a T-Shirt

All of the music on the record was written by Frusciante, save for the cover of hardcore punk band Bad Brains' song "Big Takeover". The track was intentionally slowed down and recorded melodically because of a pastime in which Frusciante sang punk songs in different time signatures:

Ajuda por favor. --Zoldyick (discussão) 03h58min de 28 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Todas as músicas do álbum foram escritas/compostas por Frusciante, excepto a versão punk hardcore de "Big Takeover", do grupo Bad Brains. Este tema foi intencionalmente gravado mais devagar, e de forma mais melódica, pois, no passado, Frusciante cantava músicas punk em compassos diferentes. Carlos msg 08h51min de 28 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]
Obrigado Carlos. --Zoldyick (discussão) 16h59min de 28 de janeiro de 2014 (UTC)[responder]

Estou tentando traduzir o artigo Highway 61 Revisited da en-WP, gostaria de uma revisão nas seguintes frases:

Na seção Dylan e a rodovia 61 eu traduzi o texto assim: "Em sua autobiografia Chronicles, Dylan descreveu o parentesco que sentiu com a rota que forneceu o título de seu sexto álbum: "a rota 61, a principal via de blues do país, começa de onde eu nasci. Sempre senti que eu tinha começado nela, sempre foi sobre ela e poder ir a qualquer lugar, até mesmo dentro do profundo Delta blues.".

O original da anglófona diz: "In his memoir Chronicles: Volume One, Dylan described the kinship he felt with the route that supplied the title of his sixth album: "Highway 61, the main thoroughfare of the country blues, begins about where I began. I always felt like I'd started on it, always had been on it and could go anywhere, even down in to the deep Delta country."???

"It was the same road, full of the same contradictions, the same one-horse towns, the same spiritual ancestors" eu traduzi como "Era o mesmo caminho, cheio das mesmas contradições, as mesmas cidades de um cavalo, os mesmos antepassados ​​espirituais"??? Tem um problema ai.

"Enquanto ele estava crescendo na década de 1950, a rota 61 se estendia de Duluth, onde o cantor nasceu, através de St. Paul, e até o delta do Mississippi.", tem um problema na construção da frase. O original é assim: "While he was growing up in the 1950s, Highway 61 stretched from Duluth, where Dylan was born, through St. Paul, and down to the Mississippi delta."

Como posso traduzir isso corretamente? Ajuda por favor. --Zoldyick (discussão) 17h28min de 2 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

O primeiro trecho completo ficaria melhor assim: "Em sua autobiografia Chronicles, Dylan descreveu a familiaridade que sentia com a rota que forneceu o título de seu sexto álbum: "a rota 61, a principal via do country blues, começa mais ou menos onde eu nasci. Eu sempre senti como se eu tivesse começado nela, sempre tenha estado nela e pudesse ir [por ela] a qualquer lugar, mesmo até os profundos grotões do Delta. Era sempre a mesma estrada, cheia das mesmas contradições, as mesmas cidadezinhas insignificantes, os mesmos antepassados espirituais (one-horse town é uma expressão que indica uma cidade muito pequena e sem importância [1]. aqui você pode trocar por uma expressão equivalente em português, como cafundó ou cu-de-mundo - não lembrei de nenhuma melhor.). O terceiro trecho já está bom, mas também pode ser assim: Enquanto ele crescia em meados da década de 1950, a rota se estendia de Duluth, onde o cantor nasceu, passava por St. Paul e ia até o delta do Mississipi." Cralizemsg 12h33min de 14 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]
Muito obrigado Cralize, eu agradeço pela ajuda. --Zoldyick (discussão) 20h35min de 16 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Olá! Gostaria de ajuda (especialmente de um meteorologista) sobre como traduzir o termo stepped leader, relativo aos raios. Para quem quiser ler um pouco, este livro é útil. Obrigado! WOtP O quê? 16h03min de 7 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Canal precursor de descarga. Antero de Quintal (discussão) 16h41min de 7 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Tradução de subcategorias de Categoria:Equipamentos de ciclismo editar

Olá! Eu já pedi ajuda no Café dos categorizadores, mas as minhas dúvidas são ainda mais indicadas para o Café dos tradutores. — Alexandre Magno (discussão) 07h24min de 9 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Dúvida editar

Qual seria a tradução correta para o seguinte texto: The idea was eventually discarded when he could not find a band that "understands why Ringo Starr is such a great drummer, can play Stravinsky, and also smokes pot." The concept of a tour was ultimately abandoned as well, due to Frusciante's diminishing health.

Obrigado. --Zoldyick (discussão) 05h00min de 13 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Ele acabou por desisitir da ideia porque não encontrava uma banda que "entendesse/compreeendesse o porquê de Ringo Starr ser um grande baterista, que tocava Stravinsky, e que também fumava erva." O projeto para uma turnê também foi abandonado devido aos crescentes problemas de saúde de Frusciante. Carlos msg 08h17min de 13 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]
"A ideia foi eventualmente descartada (leia-se "retirada da equação") quando ele não conseguiu encontrar uma banda que "entendesse porque é que Ringo Starr é um grande baterista, consegue tocar Stravinsky, e também fuma erva"."
Espero que gostes da minha tradução!!
Thev12.

Correção editar

Gostaria de uma ajuda nesta frase um pouco confusa para mim na página John Milton, se(c)ção "Legado literário":

Seu parágrafo em verso branco, e sua tentativa audaciosa e vitoriosa em combinar verso rimado branco com efeito paragrafado em Lycidas, estabeleceram modelos indestrutíveis e padrões de verso-ritmo inglês, como distintas das mais estreitas e mais puritanas formas métricas inglesas.

O original da en-Wiki na seção correspondente esta assim:

His blank-verse paragraph, and his audacious and victorious attempt to combine blank and rhymed verse with paragraphic effect in Lycidas, lay down indestructible models and patterns of English verse-rhythm, as distinguished from the narrower and more strait-laced forms of English metre.

Isto [o meu] esta certo? A tradução ficou boa? Muito obrigado. --Zoldyick (discussão) 20h17min de 16 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Tradução de "Tech News" editar

Por favor, poderiam opinar no café dos programadores sobre a tradução do nome desse boletim semanal? Obrigado, Helder.wiki (discussão) 11h48min de 17 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

In 1703 a joint Franco-Spanish expedition briefly occupied the Bahamian capital during the War of the Spanish Succession.

Eduardo Pazos (discussão) 16h04min de 21 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Seria - Em 1703 uma expedição franco-espanhola rapidamente ocupou a capital bahamica durante a guerra de sucessão espanhola. JcegobrainDiz ai 03h27min de 23 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Correção editar

"An ice hotel is a temporary hotel made up of snow, sculpted blocks of ice, and, in some cases, some steel framing".

"Um hotel de gelo é um hotel temporário composto de neve, esculpido por blocos de gelo e, em alguns casos, tendo estruturas de aço".

Eduardo Pazos (discussão) 21h02min de 22 de fevereiro de 2014 (UTC)[responder]

Bom dia. Alguém poderia me ajudar a traduzir essa parte:

"On December 6, 1876, the electors met in the state capitals to cast their ballots. In Florida, Louisiana, and South Carolina, both the Democratic and the Republican slates of electors assembled, and cast conflicting votes. In Oregon, likewise, both Watts and Cronin cast ballots. Thus, from each of these four states, two sets of returns were transmitted to Washington."

A primeira parte ficou assim "Em 6 de dezembro de 1876, os grandes eleitores encontraram-se nas capitais para votar.", mas o resto eu não entendi. Agradeço desde já. Érico Wouters msg 07h57min de 4 de março de 2014 (UTC)[responder]

Wikimedia Meta-Wiki editar

Na Wikimedia Meta-Wiki existem diversos textos em inglês precisando ser traduzidos para o português.

selecionar pt = português de Portugal; e pt-br = português do Brasil

ferramenta de tradução

Eu já traduzi diversos textos lá, mas eles precisam de mais voluntários. Ana Gauna (discussão) 15h41min de 5 de março de 2014 (UTC)[responder]

Ok, vou ver issos textos, para ver se precisam de traduções. Além disso, é Wikimedia Meta-Wiki não Meta Wikipedia. Saúdos e boa sorte, @Wikigrip 14h37min de 6 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Ajuda com tradução editar

EN => One night there were no rooms available in the town, so some of the visitors asked for permission to spend the night in the exhibition hall. They slept in sleeping bags on top of reindeer skin – the first guests of the "hotel."

Eduardo Pazos (discussão) 20h42min de 5 de março de 2014 (UTC)[responder]

Uma noite onde não estaban disponíveis as habitações na cidade, alguns dos visitantes perguntaron pela permissão para passar a noite na sala de exposições. Eles dormiram em sacos de dormir em cima de pele de rena - os primeiros convidados do "hotel." Um saúdo, 190.235.29.212 (discussão) 13h12min de 18 de março de 2014 (UTC)[responder]
Não usar o trecho traduzido pelo IP. Há palavras que nem são em português e há construções estranhas. Revisado: Certa noite, não havia quartos [de hotel]] disponíveis na cidade, então alguns dos visitantes pediram permissão para passar a noite na sala de exposição. Eles dormiram em sacos de dormir sobre peles de rena - os primeiros convidados do "hotel" Cralizemsg 16h48min de 18 de março de 2014 (UTC)[responder]

Como traduzir "Overview" num título de seção? editar

Prezados wikipedistas:

Sou novo na Wikipédia e estou editando meu primeiro artigo de fôlego. Me interesso por astrofotografia, e ao ver que o artigo em português tinha somente uma linha, decidi traduzir o verbete da Wikipédia anglófona. Como o artigo é muito longo, deve demorar algum tempo para eu traduzi-lo inteiro (mas já fiz os 2 primeiros parágrafos). Quando tiver terminado a tradução, pretendo fazer pesquisas por conta própria para enriquecer ainda mais o verbete.

Tenho as seguintes dúvidas:

1 - Qual seria a melhor maneira de traduzir "Overview" no título de uma seção? Eu sei que eu posso colocar "Visão Geral" ou "Resumo", entre outros, mas eu prefiro seguir o estilo da Wikipédia lusófona, por isso pergunto aqui.

2 - Quando eu fiz a edição, notei que 2 dos links que eu coloquei apareceram em vermelho ("nebulosas" e "telescópios óticos"). Em razão disso, eu criei páginas de redirecionamento desses termos para "Nebulosa" e "Telescópio óptico". Há algum problema em adotar esse procedimento?

Abraços. André Pessoa (Andrepessoa1969 (discussão) 02h11min de 11 de março de 2014 (UTC))[responder]

Overview:
visão geral, visão de conjunto;
panorama;
sinopse, resumo
AS (discussão) 10h05min de 11 de março de 2014 (UTC) - Alfredo Silva[responder]
Olá André Pessoa, Parabéns pela iniciativa! Já que está traduzindo o artigo da wiki anglófona convém também atribuir crédito aos autores de lá utilizando por exemplo a predefinição "traduzido" (como eu fiz aqui na respectiva página de discussão).
Sobre "overview": A palavra não tem tradução no português. É necessário sempre adaptá-la de acordo com o contexto.
Sobre as ligações vermelhas: é redundante criar redirecionamentos que apontem para o próprio verbete. O melhor seria deixar as ligações vermelhas no texto para dar chance de alguém criar o respectivo artigo depois. Abraços. • Diogo P. Duarte • (discussão) 13h31min de 11 de março de 2014 (UTC)[responder]
Sobre as ligações vermelhas (correção, havia entendido errado): sim, o seu procedimento está ok. No entanto teria bastado criar uma ligação simples usando o que chamamos de pipe-link. • Diogo P. Duarte • (discussão) 13h42min de 11 de março de 2014 (UTC)[responder]
Examinando o verbete original eu sugeriria um desses títulos para seção “overview”: “Introdução” / “Contexto” / “Informações gerais”, sendo que achei o último mais adequado. Cheers!! • Diogo P. Duarte • (discussão) 14h10min de 11 de março de 2014 (UTC)[responder]

Alguma alma caridosa, gostaria de revisar a seção História de Bahamas? Eu revisei um pouco. Eduardo Pazos (discussão) 13h08min de 18 de março de 2014 (UTC)[responder]

TransBabel editar

Criei agora de noite os 10 Templates (Predefinição) do TransBabel (funcionam igual ao da Meta Wikimédia) para uso nesta Wikipédia. Ana Gauna (discussão) 05h13min de 20 de março de 2014 (UTC)[responder]

E quem é que vai adivinhar quais são, para que servem e como funcionam? --Stegop (discussão) 08h27min de 20 de março de 2014 (UTC)[responder]
Stegop Boa noite. Para uso com 1 idioma = {{Translator}} ou {{Transl-1}}, uso com 2 idiomas = {{Transl-2}}, uso com 3 idiomas ={{Transl-3}}, idem até 8 idiomas = {{Transl-8}}, mas eu ainda vou criar neste final de semana algumas categorias de idiomas de traduções e os templates dessas categorias. Para uso com 4 idiomas tem o template Transl-4 que eu estou usando dentro do meu perfil de usuária. Eles servem para uma pessoa que pode traduzir em diversos idiomas informar os idiomas que pode traduzir. Ele funciona similar ao template do Babel. Depois estudo como melhorar eles. No final de semana eu tenho mais tempo livre para ficar online e vou revisar o que eu já criei e vêr o que ainda está faltando criar em idiomas. Ana Gauna (discussão) 01h28min de 21 de março de 2014 (UTC)[responder]

Exemplo: uso com 1 idioma {{Translator eng-por}}, e (uso 4 idiomas): {{Transl-4|eng-por|spa-por|fra-por|ita-por}}, vou revisar tudo no final de semana. Quais são os idiomas que vocês usam, para eu tentar traduzir as categorias e templates deles para o português (porque o original deles está em inglês na Meta Wikimedia, e eu estou traduzindo eles para uso na Wikipédia PT)? Ana Gauna (discussão) 10h42min de 21 de março de 2014 (UTC) Por enquanto, eu somente criei as categorias e templates de tradução para uso com os idiomas português, inglês, francês, italiano e espanhol. Ana Gauna (discussão) 11h10min de 21 de março de 2014 (UTC)[responder]

Stegop sei, o comando TL | é para aparecer as definições, mas ele não está funcionando aqui, na Meta esse comando funciona. 13h04min de 21 de março de 2014 (UTC)[responder]
O "Café dos tradutores" foi incluido nas Categorias eng-por|spa-por|fra-por|ita-por. Poderiam por favor corrigir isso? • Diogo P. Duarte • (discussão) 19h17min de 21 de março de 2014 (UTC)[responder]
AlchemistOfJoy ok. Eu tinha colocado somente para demonstrar que o template está funcionando, já retirei. Ana Gauna (discussão) 00h08min de 22 de março de 2014 (UTC)[responder]
 

 
Este usuário traduz artigos do Inglês para Português em Wikipedia:Tradução.

Me parece que essa userbox também identifica tradutores, com suas respectivas categorias. Mais informações em WP:TRAD#Como se alistar. Rodrigolopes (discussão) 00h43min de 22 de março de 2014 (UTC)[responder]

Rodrigolopes Ele é para identificar tradutores de artigos. É diferente, o que eu trouxe para aqui serve para qualquer tipo de tradução de 1 a 8 idiomas. Aqui na Wikipédia se traduz também rotinas de código de programação web. Ana Gauna (discussão) 01h05min de 22 de março de 2014 (UTC)[responder]
Rodrigolopes Hoje eu já revisei todos os templates de tradução e coloquei a documentação que o helder.wiki me informou que tem que ter. Os idiomas são português-inglês |por-eng| ou |eng-por| , português-espanhol |por-spa| ou |spa-por|, português-italiano |por-ita| ou |ita-por|, português-francês |por-fra| ou |fra-por| , português-alemão |por-deu| ou |deu-por|, quem usar outros idiomas terão que ter criados os templates e categorias deles aqui. Ana Gauna (discussão) 20h51min de 22 de março de 2014 (UTC)[responder]

Rodrigolopes Apaguei. Não sei porque reverteu. Ninguém respondeu minha a pergunta. Não gostei do que fêz. Ana Gauna (discussão) 16h42min de 3 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Amgauna Que pergunta? Reverti porque essa discussão faz parte do histórico desta página e deve ser arquivada da maneira apropriada. Agora, por favor, pare de se ressentir com tudo que acontece à sua volta. A propósito, uma lida em WP:LDE evitaria Usuária Discussão:Amgauna. Abraço Rodrigolopes (discussão) 17h27min de 3 de abril de 2014 (UTC)[responder]
Rodrigolopes Já li o livro de estilo vários meses atrás. No dia 18 de janeiro, eu já tinha lido ele.Ana Gauna (discussão) 17h35min de 3 de abril de 2014 (UTC)[responder]
+1. Helder.wiki (discussão) 19h04min de 3 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Como eu posso traduzir corretamente a seção introdutória do verbete Senegal da Wikipédia francófona para o português?:

Le Sénégal, en forme longue la République du Sénégal, est un pays d'Afrique de l'Ouest. Il est bordé par l'océan Atlantique à l'ouest, la Mauritanie au nord et à l'est, le Mali à l'est et la Guinée et la Guinée-Bissau au sud. La Gambie forme une quasi-enclave dans le Sénégal, pénétrant à plus de 300 km à l'intérieur des terres. Les îles du Cap-Vert sont situées à 560 km de la côte sénégalaise. Le pays doit son nom au fleuve qui le borde à l'est et au nord et qui prend sa source dans le Fouta Djallon en Guinée. Le climat est tropical et sec avec deux saisons: la saison sèche et la saison des pluies.

L'actuel territoire du Sénégal a vu se développer plusieurs royaumes dont le Djolof, vassaux des empires successifs du Ghana, du Mali et Songhaï. Après 1591, il subit le morcellement politique ouest-africain consécutif à la bataille de Tondibi. Au xviie siècle, plusieurs comptoirs appartenant à différents empires coloniaux Européens s'établissent le long de la côte, ils servent de support au commerce triangulaire. La France prend peu à peu l'ascendant sur les autres puissances puis érige Saint-Louis, Gorée, Dakar et Rufisque en communes Françaises régies selon le statut des Quatre communes. Avec la Révolution industrielle, la France désirait construire un chemin de fer afin de les relier et entra en conflit avec le Damel du Cayor, Lat Dior. Ce conflit permis à la France de faire officiellement du Cayor un protectorat en 1886, un an après la fin de la conférence de Berlin. La colonisation de l'ensemble de l'Afrique de l'Ouest est alors amorcée et Saint Louis, puis Dakar deviendront les deux capitales successives de l'Afrique-Occidentale française créée en 1895. Dakar devient ensuite la capitale de la république sénégalaise au moment de l'indépendance en 1960.

Le pays fait partie de la CEDEAO. Depuis le 2 avril 2012, le président du pays est Macky Sall. Intégré aux principales instances de la communauté internationale, le Sénégal fait également partie de l'Union africaine (UA) et de la Communauté des États sahélo-sahariens.

Atenciosamente, Deyvid Aleksandr Raffo Setti (discussão) 11h49min de 22 de março de 2014 (UTC)[responder]

Senegal, na forma longa República do Senegal (em francês République du Sénégal) é um país na África Ocidental. Faz fronteira com o Oceano Atlântico a oeste, da Mauritânia ao norte e ao leste, Mali, a leste, e Guiné e Guiné-Bissau para o sul. Gâmbia formar uma quase- enclave no Senegal, penetrando mais de 300 km para o interior. As ilhas de Cabo Verde estão localizados 560 km da costa do Senegal. O país deve o seu nome ao rio que faz fronteira com ele para o leste e para o norte e sobe no Fouta Djallon na Guiné. O clima é tropical e seco com duas estações: a estação seca ea estação chuvosa.
O atual território do Senegal tem visto o desenvolvimento de vários reinos, cujos vassalos Djolof impérios sucessivos de Ghana, Mali e Songhai. Depois de 1591, ele sofreu a fragmentação política do Oeste Africano consecutivo na Batalha de Tondibi. No século XVII, vários contadores pertencentes a vários impérios coloniais europeus se estabeleceram ao longo da costa , eles servem para apoiar o comércio triangular. França assume ascendente gradualmente para os outros poderes e erguido St. Louis, Gorée, Dakar e Rufisque em comunas francesas regidos pelo estatuto dos quatro municípios. Com a Revolução Industrial, a França queria construir uma ferrovia para ligar e entrou em conflito com a Damel Kayor, Lat Dior. Este conflito permitiu a França para Cayor oficialmente um protetorado em 1886, um ano após a Conferência de Berlim. A colonização de toda a África Ocidental é então preparado e Saint Louis e Dakar vai se tornar duas capitais sucessivas de África Ocidental Francesa criados em 1895. Dakar mais tarde se tornou a capital da República do Senegal, no momento da independência em 1960.
O país faz parte da CEDEAO. Desde 2 de abril de 2012, o presidente do país é Macky Sall. Integrado com os principais órgãos da comunidade internacional, o Senegal também faz parte da União Africano (UA) e da Comunidade dos Estados Sahelo-Sarianos.

Foi traduzido. Saúdos @Wikigrip 14h31min de 6 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Entendo bastante esse texto em espanhol, o problema é passar para o português. Em que as estruturas se mudam. Gostaria de pedir ajuda:

ES => En 1524 Rodrigo de Bastidas capituló la gobernación de Santa Marta que correspondía a los territorios desde el Cabo de la Vela hasta la desembocadura del Río Magdalena, la responsabilidad sobre estas gobernaciones recaía únicamente sobre el capitulante y en ningún momento sobre la realeza hispánica.

Eduardo Pazos (discussão) 14h42min de 3 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Em 1524 Rodrigo de Bastidas capitulou a governação de Santa Marta que correspondeu aos territórios desde o Cabo da Vela até a boca do Rio Magdalena, a responsabilidade sobre estas governações caiu somente sobre o capitulante e em nenhum momento sobre a realeza espanhola.

Foi traduzido. Saúdos, @Wikigrip 14h25min de 6 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Tradução de um trecho editar

Como ficaria a frase em sociologia marxista:

"Much of the development in the field of Marxist sociology occurred on the outskirts of academia, and some pitted Marxist sociology against the 'bourgeois sociology'"

Consegui entender apenas uma parte do trecho, mas as palavras outskirts e pitted andam atrapalhando um pouco a tradução. Comuna de Paris (discussão) 18h43min de 25 de abril de 2014 (UTC)[responder]

"Muito [ou "grande parte"] do desenvolvimento no campo da sociologia marxista teve lugar fora do meio académico [ou "na periferia/limites do meio académico"], e alguns [dos que fizeram esse desenvolvimento] confrontaram [no sentido de "fazer frente a..."] a sociologia marxista com a sociologia burguesa [ou "dos burgueses"]. Carlos msg 20h10min de 25 de abril de 2014 (UTC)[responder]
Muito obrigado Carlos! Mas acho que o contexto não fica bom. Estou fazendo a tradução em sociologia marxista e acredito que fica melhor assim: "Grande parte do desenvolvimento no campo da sociologia marxista teve lugar fora do meio acadêmico, e alguns confrontaram a 'sociologia burguesa' com a sociologia marxista". E o que seria esse pitted? Se eu souber, quem sabe eu já pensaria em uma tradução melhor. Comuna de Paris (discussão) 20h22min de 25 de abril de 2014 (UTC)[responder]
Mas foi essa mesma a tradução que propus :). Entre [] estavam explicações ou opções de tradução, e o termo pitted é a tal confrontação, ou seja, ou atirar algo, ou alguém, contra algo/alguém. Abraço, Carlos msg 20h27min de 25 de abril de 2014 (UTC)[responder]
Sim, apenas inverti a sociologia burguesa com a sociologia marxista. Enfim, é apenas detalhe. Obrigado mais uma vez. Abraços Comuna de Paris (discussão) 20h33min de 25 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Ajuda em tradução editar

EN: A spaceship, assembled in low Earth orbit, would launch to the Moon, and astronauts would set up the igloo-like modules and an inflatable radio mast. Subsequent steps would include the establishment of a larger, permanent dome; an algae-based air purifier; a nuclear reactor for the provision of power; and electromagnetic cannons to launch cargo and fuel to interplanetary vessels in space.

 : PT: Uma nave espacial, montada em órbita terrestre baixa (baixa órbita da Terra), seria lançado à Lua, e os astronautas montariam módulos semelhante ao de um iglu e à um mastro de rádio inflável. Os passos seguintes incluem o estabelecimento de uma cúpula permanente maior; um purificador de ar à base de algas; um reator nuclear para o fornecimento de energia; e canhões eletromagnéticos para lançar cargas e combustível aos navios interplanetários no espaço.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Coloniza%C3%A7%C3%A3o_da_Lua

Foi traduzido via e-mail Eduardo Pazos. Saúdos, Horst Paulmann Kemna (discussão) 17h04min de 27 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Não estou conseguindo traduzir isso: Chen Qingying, Professor of History and Director of the History Studies Institute under the China Tibetology Research Center in Beijing, writes that the Ming court conferred new official positions on ex-Yuan Tibetan leaders of the Phachu Kargyu and granted them lower-ranking positions.

Alguém pode ajudar, por favor? Obrigado desde já. --Zoldyick (Discussão) 21h36min de 27 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Aí vai uma hipótese: Chen Qingying, Professor de História e Director do Instituto de Estudos sobre História, sob a supervisão do Centro de Investigação [ou Pesquisa] da China Tibetana, em Pequim, escreve/refere que a corte do período da Dinastia Ming atribuiu novos lugares aos ex-líderes tibetanos de Phachu Kargyu, e concedeu-lhes posições de baixo nível hierárquico. Julgo que não existe uma tradução directa para "Tibetology" - Estudo do Tibete, Ciência que estuda o Tibete...- (Tibetologia? Não me parece bem...). Carlos msg 08h09min de 28 de abril de 2014 (UTC)[responder]

Fiquei com uma dificuldade no seguinte trecho: Along with the chisel, necessary for making inscriptions on stone, the chief writing tool of ancient Egypt was the reed pen, a reed fashioned into a stem with a bruised, brush-like end.

Eu o traduzi assim: Junto com o cinzel, necessário para fazer inscrições em pedra, a ferramenta principal de escrita do antigo Egito era o cálamo, um junco formado em uma haste com um machucado, semelhante ao final de um pincel.

O que está errado? O que é, afinal, "brush-like end"? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 22h11min de 30 de abril de 2014 (UTC)[responder]

" Junto com o cinzel, necessário para fazer inscrições em pedra, a ferramenta principal de escrita do antigo Egito era a pena de junco, um junco em que uma das pontas era cortada para ficar semelhante a um pincel". "brush-like end" é "semelhante a um pincel". Abraço, Carlos msg 08h32min de 1 de maio de 2014 (UTC)[responder]
Muito obrigado Carlos, como sempre... --Zoldyick (Discussão) 16h29min de 1 de maio de 2014 (UTC)[responder]
Se me permitem uma sugestão "ponta tipo pincel" que se aproxima mais a "brush-like end". Sua tradução ficaria: ...formada por uma haste e uma ponta tipo pincel... JcegobrainDiz ai 10h44min de 4 de maio de 2014 (UTC)[responder]

Como se pode traduzir isso corretamente - en:Beck's Bolero#Composition: The third section "suddenly set[s] off from the main motif into a beautiful serene section highlighting slide-glissando guitars", with Beck's echo-laden slide sounding similar to a steel guitar. The fourth section returns to the main melody with overlaid "downward-swooping" slide.

?? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 22h16min de 9 de maio de 2014 (UTC)[responder]

Fiz uma sugestão na pressa (contém erros) — também não conheço muito bem o contexto:
“No terceiro verso "de repente ele sai do tema principal e parte para uma bela e serena seção instrumental destacando com glissando-slides de guitarra", com o peso nos slides ecoantes de Beck com som semelhante a de um violão com cordas de aço. No quarto verso retorna ao tema principal sobreposto com um slide de "swooping" descendente.”
O problema é quando tento traduzir esse "swooping", mais a construção das frase também é difícil... --Zoldyick (Discussão) 21h20min de 10 de maio de 2014 (UTC)[responder]

membership grade of IRE Fellow editar

Estou com a tradução de um artigo quase pronta e fiquei em dúvida nesta frase:

  • The IRE also started (in 1914) a program of professional recognition, through the membership grade of IRE Fellow.

Tonelada D C @ 01h27min de 12 de maio de 2014 (UTC)[responder]

Alguém poderia me auxiliar? Tonelada D C @ 17h17min de 14 de maio de 2014 (UTC)[responder]
"O IRE também deu início (em 1914) a um programa de reconhecimento profissional, através da categoria de Fellow do IRE.". É uma sugestão...Carlos msg 19h48min de 14 de maio de 2014 (UTC)[responder]

You Shook Me editar

Não consigo traduzir esse paragrafo inteiro, está muito difícil para mim. Ajuda por favor: en:You Shook Me#Led Zeppelin version

During the opening and closing vocal sections, Page takes Earl Hooker's slide-guitar lines and stretches them out using liberal amounts of guitar effects, with Plant's vocal matching them note for note. Plant uses Willie Dixon's opening verses, but also incorporates some from Robert Johnson's "Stones in My Passway": "I have a bird that whistles and I have birds that sings". The instrumental part consists of three twelve-bar sections for John Paul Jones on organ, Plant on harmonica, and Page on guitar to solo. The accompaniment, while appearing casual, has been described as "very tightly arranged, even down to [John] Bonham's strict limitation of his cymbals to a ride splash in each bar and hi-hat beats in unison with his bass-drum pedal".

Mais uma vez muito obrigado. --Zoldyick (Discussão) 22h25min de 22 de maio de 2014 (UTC)[responder]

Trecho: Plant usa os versos de abertura de Willie Dixon, mas também incorpora alguns de "Stones in My Passway" de Robert Johnson. W.SE (discussão) 22h48min de 6 de julho de 2014 (UTC)[responder]

Criei esse artigo. Quem quiser traduzi-lo, será bem-vindo. Fiquem à vontade. Eduardo Pazos (discussão) 00h03min de 6 de julho de 2014 (UTC)[responder]

@Eduardo Pazos: por favor, respeite as condições de uso ao importar material de outras wikis. Quando copiou o conteúdo do artigo "Alternative dance" da Wikipédia inglesa, se esqueceu de dar crédito aos autores (por meio de um link ou da menção explícita de seus nomes no sumário de edição, cujo conteúdo aparece no histórico). Helder.wiki (discussão) 00h58min de 6 de julho de 2014 (UTC)[responder]
Helder.wiki, estou certo que esta não é a primeira vez que tratamos do tema, mas me incomoda você apresentar a sua interpretação das condições de uso como se fosse um tema pacífico e acordado por todos no caso das traduções. Repito, não é e nem na legislação americana e nem na dos países lusófonos está explícito qual é o limiar para definir a criação de novo direito autoral a partir de uma tradução. Em discussão anterior, o Lugusto, se não me engano, te apresentou opiniões diferentes e eu também discordo disto. Há traduções que certamente são cópias, mas eu certamente sei o trabalho que tenho nas milhares de traduções que já fiz. Em outros casos, reproduzir uma frase como "Fulano was a bishop of Constantinople" para "Fulano foi bispo de Constantinopla" prescinde da citação por argumentos similares ao commons:De minimis. Enfim, acho louvável teu interesse no tema, mas se quiser de fato defender com profundidade a questão, precisamos ser mais precisos e obter o consenso local (como fizemos no caso do fair use). Se quiser, continue na minha ou na sua PD. José Luiz disc 21h55min de 16 de julho de 2014 (UTC)[responder]
, não me parece que o texto da licença deixe grandes margens para dúvidas em relação à atribuição. Concordo que frases simples e "muito factuais" dispensam atribuição, mas na generalidade dos casos só com uma interpretação muito enviesada da licença é que se pode alvitrar que a atribuição é dispensável. Além de que há um aspeto prático: no caso de haver alguma dúvida sobre algum trecho, dá um jeitão a quem o quiser rever/conferir saber qual é o "original". --Stegop (discussão) 23h28min de 16 de julho de 2014 (UTC)[responder]
Assim como numa foto, Stegop, não existe discussão sobre "originalidade". A questão é definir onde se cria um 'direito" (veja aqui). Traduzir Joyce ou ingles medieval é "copiar"? Discordo e, assim como o fair use, propus que discutamos isso mais amplamente. José Luiz disc 23h44min de 16 de julho de 2014 (UTC)[responder]
Não percebo o que quer dizer com "não existe discussão sobre 'originalidade'". A originalidade "pouco importa" (é apenas uma forma de dizer, claro...) e está a confundir alhos com bugalhos ao pretender que tradução não está sujeita ao direito de autor. Quem traduz Joyce ou um autor medieval, clássico ou uma obra de 2014 não pode reclamar-se autor da obra mas sim *tradutor* e isso implica duas coisas: se o tradutor não respeitar a licença do original, ele está a cometer um crime; se alguém usar a *tradução* e não respeitar a licença (copyright) do texto *traduzido* também estará a violar a lei e os direitos de autor do tradutor, pois a tradução, também ela, tem copyright (note que os livros traduzidos trazem sempre algo do tipo "direitos para a língua portuguesa de X"). --Stegop (discussão) 00h03min de 17 de julho de 2014 (UTC)[responder]
@Jbribeiro1: O texto que ele incluiu naquela edição não era uma tradução. Vários trechos em inglês foram copiados exatamente como estavam no original. E mesmo que o texto fosse diferente o bastante do original para que ele fosse considerado o autor (e os autores do original não tivessem crédito nenhum pelo novo conteúdo), se em geral é assim complicado perceber se é preciso ou indicar alguma coisa, prefiro incentivar uma prática bastante simples, mas que evita a violação (mesmo acidental) dos termos de uso, da licença e dos direitos dos autores (bem como o plágio): sempre indicar a origem/autores ao reutilizar conteúdo de outros lugares.
Notem também que a estruturação dos metadados de licenciamento já está entre as pendências do time de desenvolvimento do MediaWiki. Assim, futuramente teremos como indicar de forma mais clara (e mais fácil) a origem, os autores e a licença dos conteúdos que não foram criados na própria página em que está sendo inserido. Helder.wiki (discussão) 14h29min de 17 de julho de 2014 (UTC)[responder]

1 artigo, várias línguas, quantas contas? editar

Boa tarde,

Escrevi um artigo em português e agora gostava de o traduzir para a língua inglesa e espanhola.

A minha questão é a seguinte: para traduzir tenho de criar uma conta nova na língua em questão? Ou posso criar uma nova página com a tradução do artigo mas apenas com a minha conta original?

A ideia da tradução passaria por posteriormente ligar as páginas nas várias línguas.

Espero que me possam ajudar.

Obg.--MVG (discussão) 16h29min de 8 de julho de 2014 (UTC)[responder]

@MVG: só é preciso uma conta. Ela deverá funcionar em todas as Wikipédias. Helder.wiki (discussão) 16h51min de 8 de julho de 2014 (UTC)[responder]
Confirmando o que Helder.wiki escreveu, uma funciona em todas as Wikipédias. DARIO SEVERI (discussão) 00h36min de 9 de julho de 2014 (UTC)[responder]
Nem sempre... Se o nome da conta já existir noutras wikis, então nessas não vai funcionar. Por exemplo, o meu sock stego não funciona em algumas. Essa foi a principal, senão a única razão para eu criar esta conta Stegop, que é mais nova. --Stegop (discussão) 00h45min de 9 de julho de 2014 (UTC)[responder]
[off topic] Stegop: parece que haverá algum progresso em relação às contas globais ao longo do ano: SUL finalisation. Helder.wiki (discussão) 21h24min de 16 de julho de 2014 (UTC)[responder]

Ferramenta de tradução de conteúdo editar

Saiu hoje no Tech blog um artigo sobre a nova ferramenta de tradução ainda em fase de implementação.

Pra mim, o tipo de ferramenta capaz de causar grandes mudanças no conteúdo, facilitando muito a tradução entre Wikipédias.—Teles«fale comigo» 02h23min de 17 de julho de 2014 (UTC)[responder]

Linguistas e tradutores editar

Solicitamos a presença de linguistas e tradutores que possam resolver o impasse na Discussão:Jihad. JMGM (discussão) 20h34min de 18 de julho de 2014 (UTC)[responder]

Made in Japan editar

Como posso traduzir isso corretamente sem mudar o sentido da frase: Subsequently, a readers' poll in the magazine declared the album to be the sixth best live album of all time, adding the band have performed "countless shows since in countless permutations, but they've never sounded quite this perfect."

?? Ajuda por favor. --Zoldyick (Discussão) 22h35min de 2 de agosto de 2014 (UTC)[responder]

  • Vou tentar: (consequentemente) por isso, a sondagem de leitores na revista declararam que o álbum era o sexto melhor álbum ao vivo de todo o tempo, com o comentário que a banda tinha feito "um sem número de espectáculos desde então num sem número de permutações, e que tinham um som mais perfeito (aperfeiçoar)." -Saudações Dbastro (discussão) 21h06min de 3 de agosto de 2014 (UTC)[responder]
  • Ai vai: Mais tarde, uma enquete entre os leitores da revista determinou que o disco era o sexto melhor álbum ao vivo de todos os tempos, e que apesar de que a banda havia "tocado em inúmeras ocasiões e com diferentes integrantes, nunca haviam tocado de maneira tão perfeita". A tradução tem que ser menos "literal" para ser mais fiel. --Fulviusbsas (discussão) 22h30min de 3 de agosto de 2014 (UTC)[responder]

Muito obrigado pessoal. Ai vai mais uma, espero que possam me ajudar aqui também: At the time, Glover told Sounds magazine that "there are so many bootlegs of us going around, if we put out our own live set, it should kill their market."

Como de ser melhor traduzido? --Zoldyick (Discussão) 02h05min de 11 de agosto de 2014 (UTC)[responder]

Revisão da tradução do Artigo Metalogic editar

Olá, sou novo como tradutor na wikipédia e gostaria de saber por gentileza como faz para colocar um artigo na lista de traduções em progresso, e lista de traduções completas. Gostaria de saber também como colocar um Link Permanente (o link que coloco é o da página mas está fora do padrão). Ainda, como posso modificar o nome do título da tradução do artigo? Grato!

Ajuda [de novo] editar

Espero que possam me ajudar aqui também...

Made in Japan: At the time, Glover told Sounds magazine that "there are so many bootlegs of us going around, if we put out our own live set, it should kill their market."

Como de ser melhor traduzido? --Zoldyick (Discussão) 23h19min de 19 de agosto de 2014 (UTC)[responder]

Uma tradução: Naquela altura, Glover afirmou à Sounds Magazine que "existem tantas cópias-piratas em circulação, [que] se colocássemos à venda a nossa própria gravação ao vivo, destruiríamos aquele mercado.". Zoldyck, não sei se o termo "cópia-pirata" é utilizado no Brasil :) Carlos msg 07h25min de 20 de agosto de 2014 (UTC)[responder]
Muito obrigado Carlos, me ajudou muito. --Zoldyick (Discussão) 04h31min de 21 de agosto de 2014 (UTC)[responder]

Alguém pode ajudar comigo para traduzir do texto aqui? O motivo é que tive problemas com uns dos usuários que se manifestaram contra minha edição ampliada, mas insistem manter edição antiga de 2008, apesar de não é local para debate, pois o lugar certo é aqui ou na discussão. Saskeh (discussão) 20h44min de 25 de agosto de 2014 (UTC)[responder]

Tradução de artigo biográfico do português para o inglês editar

Prezados, como proceder para fazer a tradução de um artigo biográfico do português para o idioma inglês? Publiquei o artigo José Antunes Sobrinho e quero ter a versão do mesmo no idioma inglês. Não sei se preciso criar um novo artigo no idioma inglês ou se há outra opção? Agradeço desde já a sua atenção.

Artigo para EAD: editar

Saudações:

Eu escrevi o artigo nióbio e gostaria que tivesse uma avaliação para a saber se o artigo poderia se considerado para a votação.

Grato, --D.P.S (discussão) 23h34min de 5 de outubro de 2014 (UTC)Danilomath[responder]

Criei esse artigo. Se alguém quiser traduzir... Eduardo Pazos (discussão) 21h02min de 5 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

Er... Quem criou foram estes editores da Wikipédia inglesa. O que fez foi um trabalho derivado, com trechos copiados do original, mas sem dar o créditos aos autores no resumo da edição (o que para mim é mais uma clara violação da licença). Helder 21h12min de 5 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

Esse artigo não existia wiki-pt. Mas o músico sempre existiu. Como faço para manter. Que códigos coloco? Eduardo Pazos (discussão) 00h46min de 6 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

@Eduardo: É só dizer no resumo da edição (pode ser na próxima edição que fizer) que o que está inserindo foi copiado/adaptado/traduzido de tal página (e então colar o link). Helder 01h00min de 6 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

Alguma sugestão sobre como deve ser o nome desta dinastia aqui? Do francês, "Chedadidas"? Do catalão, "Xadadidas"? Não achei nada em português e deixar em árabe ou georgiano não é opção... José Luiz disc 00h13min de 11 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

Ready for translation: VisualEditor News #9—2014 editar

 

Hi! This is an invitation to join translators working on the November's issue of the VisualEditor monthly newsletter, which will be widely delivered later this week. The previous bulletin was published in 10 languages, but the translation was completed only for three of them. Will we do better this month? We'd like to reach many more communities in their own language this time, as we're announcing interesting developments like the new ability to add tables and their elements. Thanks a lot for your help! Elitre (WMF) 10h24min de 11 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. If you need further help or would like to receive a talk page message to be notified of future translations, please contact me directly.

PPS: My apologies if you have read this elsewhere, and if I picked up a wrong page for this request: please feel free to move it to the most appropriate venue!

Revisão de tradução - Religião nos Estados Unidos editar

Overview

"From early colonial days, when some English and German settlers came in search of religious freedom, America has been profoundly influenced by religion".

Visão geral

"Desde os primeiros tempos coloniais (período colonial), quando alguns colonos ingleses e alemães vieram em busca de liberdade religiosa, a América ficou profundamente influenciado pela religião".

Boas constribuições. Eduardo Pazos (discussão) 18h25min de 15 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

"The spread of news and rumours about the previous evening's disturbances in Tottenham sparked riots during the night of 7 August in the London districts of Brixton, Enfield, Islington and Wood Green and in Oxford Circus in the centre of London".

"A disseminação/propagação de notícias e rumores/boatos sobre distúrbios da noite anterior em Tottenham provocou/desencadeou/gerou tumultos/revoltas durante a noite de 7 de agosto nos distritos de Londres: Brixton, Enfield, Islington e Wood Green e em Oxford Circus, no centro de Londres".

Eduardo Pazos (discussão) 14h55min de 21 de novembro de 2014 (UTC

Dúvida editar

Desculpe pelo meu perfeccionismo.

  • by the evening: ao cair da noite, ao anoitecer, ao longo da noite, no decorrer da noite, durante a noite.
"The morning of Monday 8 August was quiet, but by evening areas across London were affected by widespread looting, arson and violence, with significant outbreaks in parts".
"A manhã de 8 de agosto foi tranquila, mas, ao longo da noite, diversas áreas foram afetadas por saques, incêndios e violência no geral, com surtos significativos em partes de Battersea, Brixton, Bromley, Camden, Chingford Mount, Croydon, Ealing, East Ham, Hackney, Harrow, Lewisham, Peckham, Stratford, Waltham Forest, Woolwich e Woodgreen".
The violent clashes were followed by the looting of Tottenham Hale retail park, which continued until dawn without police intervention.
Os violentos confrontos foram seguidos de saques a um retail park de Tottenham Hale, que continuou até o amanhecer, sem a intervenção da polícia.

Eduardo Pazos (discussão) 20h37min de 28 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

Roque de Agando editar

Criei o artigo Pedra de Agando a partir do correspondente na enwiki en:Roque de Agando ao que deduzi que Roque seria algo como pedra ou rocha em espanhol, porém vendo os IW dos artigos vi que o correto seria piedra e roca respectivamente. Pergunto como traduzir Roque? Se alguém souber, por favor, fique a vontade para corrigir o artigo. Rodrigolopes (discussão) 21h33min de 26 de novembro de 2014 (UTC)[responder]

Haroldo III da Noruega editar

Em Haroldo III da Noruega: The most enterprising Prince Haraldr of the Norwegians lately attempted this [sea]. Who, having searched thoroughly the length of the northern ocean in ships, finally had before his eyes the dark failing boundaries of the savage world, and, by retracing his steps, with difficulty barely escaped the deep abyss in safety.

Alguém poderia ajudar aqui? Como isso pode ser traduzido corretamente? Obrigado. --Zoldyick (Discussão) 23h09min de 8 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]

Mais tarde, o grande empreendedor Príncipe Haroldo III da Noruega tentou este [mar]. Aquele que, tendo procurado minuciosamente a extensão do oceano do norte com os seus navios, teve, por fim, perante os seus olhos, os escuros limites do mundo selvagem, e, parando o seu avanço, com muita dificuldade escapou do profundo abismo em segurança. Carlos msg 09h22min de 9 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]
Muito obrigado. Carlos :-) --Zoldyick (Discussão) 21h30min de 9 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]

Análise do artigo nióbio: editar

Recentemente, ao enviar um pedido para destaque do artigo nióbio, recebi uma série de críticas relacionadas ao texto por parte do Antero de Quintal D​ C​ E​ F. Peço aos leitores desta página que repasse todas as eventuais falhas relacionadas no texto na página de discussão, a fim de, corrigi-los, indicando partes que possam estar confusas ou de dupla interpretação.

Atenciosamente,

--D.P.S (discussão) 11h13min de 23 de dezembro de 2014 (UTC)Danilomath[responder]

Tradução corresponde? editar

Esta tradução corresponde ao texto original?

  1. "Você é deixado com um conjunto de canções para um verão americano, uma pura reflexão plástica de Pynchon sobre o Sul da Califórnia, a femme fatale Mary Astor de The Maltese Falcon e os frios loiros de Marlene Dietrich";
  2. You’re left with a set of songs for an American summer, a pure reflection of Pynchon’s plastic SoCal, Mary Astor’s Maltese Falcon femme fatale and Marlene Dietrich’s ice blond.

Obrigado! Raul Caarvalho (discussão) 01h21min de 27 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]

Eu diria antes: "Você fica com um conjunto de canções para um Verão Americano, um puro reflexo do SoCal [South California ?] plástico de Pynchon, da femme fatale de Mary Astor em Maltese Falcon, e de do "louro platinado" de Marlene Dietrich". Carlos msg 08h39min de 27 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]

Associei "SoCal" a South California (Sul da Califórnia) por ser uma abreviação utilizada para a região. Muito obrigado por, mais uma vez, ajudar-me, Carlos! :D Raul Caarvalho (discussão) 21h52min de 27 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]

Pedido de colaboração editar

Olá tradutores,

Venho aqui fazer um pedido de colaboração para todos os interessados em ajudar a melhorar o artigo punk rock. Venho fazer esse pedido aqui pois vi que tanto na Wikipédia em francês como na Wikipédia em inglês o artigo é destaque, tendo muitas informações interessantes de serem trazidas pra cá. Eu, particularmente, não entendo nada de francês, e meu inglês é razoável, então posso dar uma força traduzindo alguma coisa do artigo da Wikipédia anglófona, o que já é alguma coisa. Além disso tenho um bom conhecimento acerca do assunto e muitos dos livros lançados no Brasil sobre punk, podendo então trazer outras informações que não estão presentes nos artigos da Wiki anglófona e da Wiki francófona. Acredito que com a colaboração mútua podemos melhorar e muito nosso artigo sobre punk rock, que, perdoem-me o linguajar, está uma bela porcaria. Uma pena, pois é um assunto muito rico, amplo e interessante, e merecia um artigo melhor em nossa Wikipédia.

Saudações, O Estranho no Ninho (discussão) 14h37min de 31 de dezembro de 2014 (UTC)[responder]