O projecto Islão visa coordenar, criar e ampliar artigos relacionados com o Islão.

Objectivos gerais editar

  • Assegurar que os artigos relacionados com o Islão oferecem um ponto de vista neutro e imparcial;
  • Assegurar que os artigos relacionados com o Islão possuam conteúdos de nível enciclopédico;
  • Estimular a colaboração entre editores interessados no Islão.

Participantes editar

  1. JLCA 16:46, 8 Junho 2006 (UTC)
  2. Ozymandias 10:01, 9 Junho 2006 (UTC)
  3. Finoqueto 16:27, 15 Novembro 2007 (UTC)

Instrumentos de trabalho editar

Traduções do Alcorão editar

Em Portugal editar

  • José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979.
  • Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978. [dois volumes, de bolso]
  • M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português).

No Brasil editar

  • Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português).
  • Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
  • Mansour Challita, O Alcorão - Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
  • Nagib Modad, O Corão Sublime - versão do sentido em português. Belo Horizonte, Ed. Evoluir, 1961. [tradução em versos decassílabos rimados]

Em Moçambique editar

  • Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Maputo), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964

Disponíveis na internet editar

Público-alvo editar

Os artigos relacionados com a religião devem ser acessíveis aos vários tipos de públicos. Ao escrever artigos nesta área tenha em atenção os seguintes públicos:

  • Pessoas que desconhecem aspectos elementares e que procuram na Wikipédia uma forma de compreenderem rapidamente alguns dados essenciais;
  • Os estudantes que visam esclarecer dúvidas;
  • O público curioso, que deseja saber mais sobre o Islão;
  • O público mais exigente.

Transliteração editar

O vocabulário relacionado com o Islão apresenta frequentemente diferentes grafias em português. A título de exemplo é possível ver escrito nas várias obras disponíveis no mercado sobre o Islão chahada, shahada ou shahadah. Os editores não devem se inibir de criar artigos por preocupação em relação à transliteração mais correcta do termo árabe. Recomenda-se, porém, o recurso aos redirecionamentos em casos de existência de mais do que uma forma de escrever uma palavra. Num segundo momento poderá ser considerada a hipótese de mover páginas para títulos considerados mais adequados.

Predefinições editar

Predefinições existentes associadas ao tema "Islão":

Artigos editar

Artigos com problemas editar

  • Charia - apresenta uma imagem simplista e parcial da lei islâmica, como se esta só estivesse relacionada com castigos corporais.

Artigos recentemente criados editar

Os seguintes artigos poderão necessitar de desenvolvimento ou correcções no que diz respeito ao seu conteúdo, organização, estilo, existência de gralhas tipográficas, etc.

Artigos em expansão editar