Ateji (当て字, 宛字 ou あてじ) são, no japonês moderno, kanji usados para representar palavras nativas ou então palavras emprestadas de outras línguas. Isso é análogo ao man'yōgana (万葉仮名 – まんようがな), sistema silabário usado na sociedade japonesa pré-moderna.

Por exemplo, sushi (que pode ser escrito como すし, 鮨, 鮓, 寿斗 ou 寿し), é muitas vezes escrito com o ateji 寿司. O caractere 寿 significa “longevidade” e o caractere 司 significa "administrar, dirigir", a ver, portanto que nenhuma das duas têm qualquer relação com comida.

Os ateji foram usados como um meio para representar palavras emprestadas, embora hoje o silibário katakana (かたかな ou カタカナ) exerça melhor essa função. Mesmo assim, muitos ateji cunhados em épocas anteriores continuam a ser largamente utilizados. Ao utilizar ateji para representar empréstimos, os kanji por vezes são escolhidos pelos seus valores semânticos e fonéticos. Um exemplo é kurabu (倶楽部 – クラブ) usado para “clube”, onde os caracteres podem ser entendidos vagamente, respectivamente, como "juntos", "divertido" e "lugar". Outro exemplo é kappa 合羽 (カッパ), que veio da língua portuguesa e significa “capa de chuva”. Os caracteres lembram "asas próximas juntas" – fazendo referência a pássaros com asas dobradas conjuntamente. Com a introdução do budismo (仏教, 佛教, ぶっきょう ou 英) em terras nipônicas, termos utilizados em alguns cânticos em sânscrito foram incorporados ao idioma e, com isso, também passaram a ser escritos em ateji. Os termos sânscritos prajnaparamita (般若波罗蜜多 ou はんにゃはらみた – em romaji hannya-haramita) e samyaksam-Bodhi (三藐三菩提 ouさんみゃくさんぼだい – em romaji sanmyakusanbodai), significam respectivamente "Perfeição de Sabedoria" e "Totalmente Iluminado" e ambos aparecem na “Sutra do Coração”, mas são pronunciadas utilizando ateji kanji que preservam a pronúncia, sendo, todavia que os kanji não têm nenhuma conexão lógica com o seu significado.

Ateji não deve ser confundido com kun'yomi (訓読み ouくんよみ), leitura japonesa de caracteres, já que nesta há a atribuição de um kanji nativo japonês equivalente, com a sua leitura.

O inverso, quando os caracteres kanji são utilizados com o seu significado original também é um caso de ateji. Nesse caso, é atribuída uma nova leitura ao kanji. Um exemplo é a palavra tabako (煙草, たばこ ou タバコ).


Nome de países em ateji editar

A maioria dos nomes dos países estrangeiros em língua japonesa é escrita em katakana, mas muitos têm transliterações em kanji que remontam à era Meiji ou antes. Veja alguns nomes de países em ateji:

Português Ateji katakana ou hiragana Romaji
África do Sul 南阿弗利加 みなみアフリカ Minami afurika
Alemanha  独逸  ドイツ Doitsu
Argentina 亜尔然丁  アルゼンチン Aruzenchin
Austrália 濠太剌利 オーストラリア Oosutoraria
Bélgica 白耳義 ベルギー Berugii
Brasil 伯剌西爾  ブラジル Burajiru
Camboja 柬蒲寨 カンボジア Kanbojia
Canadá 加奈陀 カナダ Kanada
China 中華人民共和国 ちゅうかじんみんきょうわこく Chuuka Jimmin Kyouwakoku
Chile 智利 チリ Chiri
Coreia 韓国 かんこく Kankoku
Dinamarca 丁抹 デンマーク Denmaaku
Egito 埃及 エジプト Ejiputo
Espanha 西班牙 スペイン Supein
Estados Unidos 亜米利加合衆国 アメリカ合衆国 Amerika gasshuu koku
Finlândia 芬兰 フィンランド Finrando
Filipinas 比律宾 フィリピン Firippin
França 仏蘭西 フランス Furansu
Grécia 希臘 ギリシャ Girisha
Índia 印度 インド Indo
Irlanda 愛蘭  アイルランド Airurando
Israel 以色列 イスラエル Isuraeru
Itália 伊太利亜 イタリア Itaria
Japão 日本 にほん,にっぽん Nihon
Malásia 馬来西亜 マレーシア Mareeshia
México 墨西哥 メキシコ Mekishiko
Mongólia 蒙古 もうこ Mouko
Países Baixos 阿蘭陀 オランダ Oranda
Peru 秘露 ペルー Peruu
Portugal 葡萄牙 ポルトガル Porutogaru
Reino Unido 英吉利 イギルス Igirisu
Rússia 露西亜 ロシア Roshia
Singapura 新加坡 シンガポール Shingapooru
Suécia 瑞典 スウェーデン Suweeden
Tailândia タイ Tai
Turquia 土耳古 トルコ Toruko
Vietname 越南 ベトナム Betonamu

Veja também editar