Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" é uma frase, em língua inglesa, gramaticalmente correta e que é dada como exemplo de como palavras homónimas e homófonas podem ser utilizadas para criar construções complicadas. Traduz-se: "Búfalos de Buffalo, que búfalos de Buffalo intimidam, intimidam búfalos de Buffalo".

PN = proper noun (substantivo próprio)
N = noun (substantivo) V = verb (verbo) NP = noun phrase (sintagma nominal) RC = relative clause (oração relativa) VP = verb phrase (sintagma verbal) S = sentence (frase)
Tem sido discutida na literatura desde 1972, quando a frase foi usada por William J. Rapaport, actualmente professor associado da Universidade de Buffalo.[1]
O correto entendimento da frase se torna possível com o conhecimento dos três significados da palavra Buffalo: 1- A cidade de Buffalo, no estado de Nova York, EUA; 2- O animal bisão e 3- O verbo to buffalo, "atormentar (persistentemente outra pessoa)". Assim, a frase traduzida se torna: "Bisões de Buffalo que (outros) bisões de Buffalo atormentam (por sua vez também) atormentam bisões de Buffalo".
Referências
- ↑ Rapaport, William J. 22 de Setembro de 2006. "A History of the Sentence "Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo."". Acesso em 17 de Agosto de 2006.