Dia Internacional da Tradução

Dia Internacional da Tradução é uma efeméride profissional de tradutores e intérpretes. Celebra-se cada ano em 30 de Setembro, dia em que faleceu, em 419 ou 420, São Jerónimo, conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim (a Vulgata), autor de importantes textos sobre a arte de traduzir[1] e, portanto, considerado tradicionalmente o santo padroeiro dos tradutores. A ideia de comemorar oficialmente o Dia Internacional da Tradução foi proposta em 1991 pela Federação Internacional de Tradutores (FIT). Tem como objectivo mostrar a solidariedade da comunidade de tradutores em todo o mundo num esforço para promover internacionalmente a sua profissão, a importância da qual na vida de toda a Humanidade é, desde os tempos da destruição da Torre de Babel, enorme, embora quase imperceptível. A popularidade do Dia Internacional da Tradução, uma oportunidade para manifestar o orgulho de uma profissão cada vez mais imprescindível na era de progressiva globalização, continua a crescer de ano para ano.

Dia Internacional da Tradução
Dia Internacional da Tradução
São Jerônimo em seus estudos, por Domenico Ghirlandaio
Tipo Internacional
Data 30 de setembro

Historial da efeméride editar

Desde 1992, a FIT escolhe um tema particular para cada uma das edições anuais do Dia Internacional da Traduçãoː

  • 1992: "A tradução como o vínculo vital"
  • 1993: "A tradução como uma realidade omnipresente"
  • 1994: "As múltiplas facetas da tradução"
  • 1995: "A tradução como um dos factores chave para o desenvolvimento"
  • 1996: "Os tradutores e os direitos de autor"
  • 1997: "Traduzindo no sentido correcto"
  • 1998: "O profissionalismo na tradução"
  • 1999: "Tradução — transição"
  • 2000: "As tecnologias ao serviço da tradução"
  • 2001: "A tradução e a ética"
  • 2002: "Os tradutores como agentes de mudanças sociais"
  • 2003: "Os direitos do tradutor"[2]
  • 2004: "A tradução, o alicerce do multilinguismo e a diversidade cultural"
  • 2005: "A tradução e os Direitos Humanos"
  • 2006: "Muitas línguas — uma só profissão"
  • 2007: "Não disparem no mensageiro!"
  • 2008: "Terminologia: as palavras têm sentido"
  • 2009: "Trabalhando juntos"
  • 2010: "Qualidade de tradução para a variedade de línguas"[3]
  • 2011: "Lançando pontes entre culturas"
  • 2012: "Tradução: um portador de compreensão intercultural"
  • 2013: "Além das fronteiras linguísticas"
  • 2014: "O direito às línguas: um pré-requisito para todos os direitos humanos"
  • 2015: "Novas concepções de tradução e interpretação"
  • 2016: "Tradução e interpretação conectam mundos"
  • 2017: "Tradução e Diversidade"
  • 2018: "Tradução: transmitindo patrimônio cultural em tempos rápidos"
  • 2019: "Tradução e línguas indígenas"
  • 2020: "Encontrando as palavras para um mundo em crise"[4]
  • 2021: "Unidos na tradução"
  • 2022: "Um mundo sem barreiras: o papel dos profissionais da linguagem na constada cultura, compreensão e paz duradoura"

Na União Europeia, celebra-se anualmente, no dia 26 de Setembro, uma data afim: o Dia Europeu das Línguas, que «deve promover a aprendizagem das línguas para efeitos de realização pessoal, plena participação nas sociedades democráticas da Europa e aperfeiçoamento profissional».[5]

Ver também editar

Referências

Ligações externas editar