Fiz o redirect para língua neerlandesa porque é mais correcta esta denominação. O holandês é considerado um dialeto do neerlandês. Mas aonde devemos colocar as informações sobre o dialeto? --Ovídio 18:09, 3 Jul 2004 (UTC)

Se quiser a minha opinião: não vale a pena dar na WP informações sobre este dialecto - nem sobre qualquer outro dialecto, quer do neerlandês quer de outras línguas: são dezenas de milhares! Aflis (discussão) 16h30min de 19 de maio de 2011 (UTC)Responder

Eu já acho que vale sim, como o de todos os dialetos dos grandes idiomas (pelo menos os principais), e pretendo fazer a tradução do seu equivalente na enwiki assim que possível. Serviria até mesmo para esclarecer ainda mais os leitores sobre esta ambiguidade. RafaAzevedo disc 16h52min de 19 de maio de 2011 (UTC)Responder

Bem, o meu raciocínio foi/é este: se fazemos artigos sobre a meia dúzia de dialectos do neerlandês, temos que fazer outros sobre os quatro principais dialectos do dinamarquês, sobre a dúzia de dialectos do alemão (que em parte têm WP própria), sobre a dúzia de dialectos italianos - e fazer exercícios análogos para os dialectos do kikongo, do kimbundu, do umbundu, do oshiwambo - do japonês, do cantonês, do mandarim e assim por diante. Ora, este desenvolvimento poderia ser interessante para um compêndio linguístico, mas a mim me pareceria fora de proporção numa enciclopédia geral. Aflis (discussão) 23h13min de 19 de maio de 2011 (UTC)Responder

A Wikipédia não é de papel... RafaAzevedo disc 23h35min de 19 de maio de 2011 (UTC)Responder

Bem sei que, em princípio, a WP pode ser esticada indefinidamente. Mas e os critérios de relevância? Claro que aí pisamos em terreno pouco firme, por causa das sensibilidades divergentes.... Aflis (discussão) 13h15min de 20 de maio de 2011 (UTC)Responder

Bem, o holandês possui uma situação similar a do castelhano, alguns consideram o castelhano como um dialeto da língua espanhola, o dialeto falado em Castela, enquanto outros preferem dizer que o castelhano é o mesmo que o espanhol (alguns países falantes de espanhol/castelhano preferem o termo "castelhano", outros preferem o termo "espanhol" para se referir à língua. Ou até mesmo o inglês, que, apesar de ter se tornado a língua principal da Grã-Bretanha e do Reino Unido, continua sendo "inglês", e não "britânico". Ou seja, baseado nisso, não acho incorreto chamar a língua de "holandês". essa é a minha opinião. Ciclope2000 (discussão) 02h30min de 26 de janeiro de 2012 (UTC)Responder

Mesmo que a Wikipédia não pretenda ter um carácter científico, ela não pode deixar de levar em conta os resultados dos trabalhos científicos relevantes. Ora, a linguística não tem dúvida em distinguir o holandês, tal como p.ex. o limburguês, como um dos dialectos do neerlandês. Isto não é uma questão de "achar" ou de "ser da opinião". E nos Países Baixos e na Bélgica as pessoas têm plena consciência disto e não confundiriam nunca uma coisa com a outra. Que fora destes países muita gente não faça esta distinção - com o sem um arrazoado para justificar - é uma constatação factual que nos remete para a sociolinguística. - O caso do inglês é completamente diferente, já que é uma língua germânica (com o vocabulário fortemente francizado) que fez desaparecer, ou marginalizou, uma outra língua germânica e duas celtas. Não se trata, portanto, como nos Países Baixos (ou na Alemanha e na Suécia) da imposição oficial de uma forma estandardizada sobre outras, consideradas dialectos - de modo que não faria sentido falar em "língua britânica". -- Aflis (discussão) 12h44min de 26 de janeiro de 2012 (UTC)Responder


Neerlandês, Flamengo, Holandês e Africâner/Africânder editar

Apenas para uniformizar a nomenclatura, seguem aqui algumas definições.

O neerlandês padrão, ou Algemeen Nederlands, é a língua oficial do Reino dos Países Baixos e da República do Suriname. Junto com o francês e o alemão, é também uma das 3 línguas oficiais do Reino da Bélgica. Nesses três países, incluindo também as ilhas de Aruba, Curaçao e demais Antilhas Neerlandesas, a língua padrão usada nos jornais, livros, escolas e documentos oficiais é praticamente idêntica. A língua falada informal pode, entretanto, se distanciar bastante da língua padrão e divide-se em diferentes dialetos.

Os diferentes dialetos germânicos não alemães falados em particular na Bélgica são referidos coletivamente como "flamengo" (neerlandês: Vlaams) , mas quase nunca são usados na escrita ou em situações formais, sendo substituídos normalmente nesses contextos pelo Algemeen Nederlands, embora às vezes com uma " pronúncia belga" e pecularidades por exemplo de vocabulário.

O termo holandês (Hollands), por sua vez, tecnicamente se refere aos dialetos do neerlandês falados na províncias da Holanda Setentrional e Holanda Meridional no Reino dos Países Baixos. Como as Holandas são entretanto as províncias mais populosas dos Países Baixos e a língua padrão é fortemente influenciada pelos seus dialetos, é costume em português se confundir "neerlandês" (a língua nacional) com "holandês", assim como se confunde "castelhano" com "espanhol". Esse uso do adjetivo "holandês" é aceito pelos dicionários da língua portuguesa (tanto no Brasil quanto em Portugal) e não pode, portanto, ser considerado errado ainda que contrarie a opinião dos puristas.

Fora da Europa e das Américas, o neerlandês foi também, de 1910 a 1961, uma das línguas oficiais da União Sul-Africana (junto com o inglês) e, antes disso, até 1902, a língua oficial das antigas repúblicas independentes de Orange e Transvaal. Os dialetos neerlandeses falados na África do Sul, também chamados antigamente de "holandês do Cabo", foram entretanto padronizados no início do século XX em uma língua escrita separada chamada Afrikaans, ou africâner/africânder em português, que substituiu o holandês como idioma oficial. O africâner tem gramática, ortografia, pronúncia e vocabulário diferentes do neerlandês padrão e nem sempre é mutuamente inteligível com esse último. De acordo com o censo de 2011, ele tem cerca de 6,8 milhões de falantes nativos na África do Sul (e um número maior difícil de se estimar de usuários do idioma como segunda língua), ao que se somam também cerca de 200 mil falantes nativos na Namíbia.

Mais amplamente então, poderíamos falar de um "espaço linguístico neerlandês" com cerca de pelo menos 30 milhões de falantes nativos e duas línguas-padrão escritas distintas/separadas : o Algemeen Nederlands usado nos Países Baixos europeus, Bélgica, Suriname e Antilhas Neerlandesas, e o Afrikaans usado na África do Sul e na Namíbia. 161.24.19.112 (discussão) 17h30min de 12 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

Tem declinação substantiva? editar

O texto fala em pronúncia, vogais, números, vozes, mas, não há qualquer referência a se a língua possui ou não declinação substantiva - o que a tornaria bem mais difícil para os falantes de línguas como o português, que não a tem - como o latim, o alemão e o russo, por exemplo. Se não tiver, fica bem mais fácil. Alguém sabe responder ? comentário não assinado de 201.21.50.157 (discussão • contrib) 00h02min de 14 de janeiro de 2015‎ (UTC)Responder

O neerlandês tinha declinações por caso (nominativo, acusativo, dativo, etc.) como o alemão, mas as declinações desapareceram na língua falada da Holanda e foram abolidas por uma reforma ortográfica que aconteceu na década de 1930, se eu não me engano. O caso genitivo ainda é ocasionalmente usado em nomes oficiais e há alguns resquícios do dativo em expressões fixas, mas, ordinariamente, o neerlandês moderno não distingue mais caso (exceto em pronomes pessoais). Sobrevivem, entretanto, distinções de número (singular e plural) e gênero (neutro e masculino/feminino). 161.24.19.44 (discussão) 17h14min de 8 de abril de 2016 (UTC)Responder

O nome do país não é Holanda, este nome generaliza os Países Baixos, em português, diga Netherland no idioma do país de origem editar

Não diga em português Holanda, o nome correto não é esse. 177.13.155.4 (discussão) 01h51min de 5 de agosto de 2023 (UTC)Responder

Regressar à página "Língua neerlandesa".