Discussão:Moldávia

Último comentário: 28 de fevereiro de 2022 de JMagalhães no tópico Moldova

Porque é que os brasileiros têm a mania de que sabem tudo quando Moldova e o nome original não se muda o termo Moldávia é aportuguesado não é priciso ser muito esperto ne para que também Chisnau se escreve assim não de outra forma o brasileiros por favor mudem

Moldávia/Moldova editar

Desde que comecei a contribuir na Wikipédia me incomodou que este artigo estivesse sob o título de "Moldova", visto que este não é um termo em língua portuguesa para a região da Moldávia e nem para o Estado que hoje se chama Moldávia. Inicialmente, parecia que era algo advindo da diferença entre Portugal e Brasil, mas numa análise mais detalhada não me parece que seja assim:

1) Oficialmente, tanto Brasil[1] como Portugal[2],[3] usam o topônimo "Moldávia".

2) Nos hits do Google somente no domínio .pt:

  • Moldova [4]=28.300
  • Moldávia [5]=73.000

3) Dicionários

  • Dicionário Houaiss: "moldávio"=relativo à República da Moldávia (Europa) ou o que é seu natural ou habitante.
  • Dicionário Priberam: não regista nenhuma das formas, moldávio, moldavo, moldovo, moldávico... Quem tiver acesso a outro dicionário ou enciclopédia editado em Portugal, por favor, indique a forma utilizada.

4) O Portal da União Europeia em português: [6] usa "Moldávia" e, pelo que sei, a equipa de tradutores é muito qualificada e composta por portugueses.

Enfim, gostaria de abrir este pequeno debate e analisar friamente se devemos usar a forma "Moldova" como principal, o que - em princípio - parece-me errôneo pelas razões que enumerei acima. --Dantadd 11:09, 23 Maio 2006 (UTC)

Olha, eu conhecia somente o termo "Moldávia". Pesquisando no site do Ministério das relações Exteriores do Brasil vi, para minha grande surpresa, que eles também escrevem "Moldova"! Parece ser este o nome oficial do país no Brasil, assim como Belarus é preferido a Bielorússia. --Mschlindwein msg 11:29, 23 Maio 2006 (UTC)
No website do MRE eles usam das duas formas. Todavia não sei até que ponto influem os documentos escritos em língua inglesa neste caso. De qualquer forma, numa pesquisa no Google podemos ver que no website eles utilizam 26 vezes "Moldávia" e 20 vezes "Moldova", sendo que "Moldova" é usado também em páginas do ministério redigidas em inglês. --Dantadd 11:33, 23 Maio 2006 (UTC)
No google, essa pesquisa (moldávia site:br) retorna 187.000 resultados. Essa (moldova site:br), 125.000. A pesquisa moldávia retorna 7.670.000 resultados, enquanto Moldova 134.000.000. Seria interessante saber qual a forma que o Dicionário Aurélio adota. O Dicionário Brasileiro da língua portuguesa (editado pela Encyclopaedia Britannica) traz a forma moldávia, e não faz referência a moldova. Moldova parece ser uma forma utilizada em outras línguas, e na própria língua romena, ou moldávica. A forma Moldova está mais parecida com uma tradução literal do termo para o português. Tentei encontrar algo no acordo ortográfico da língua portuguesa, mas nada encontrei. Seria interessante também verificar outras palavras na língua portuguesa que tenham as mesmas características pra comparar qual deveria ser a forma certa de tradução, como Sérvia, Checoslováquia, Croácia, Eslováquia, Eslovênia, Estônia, Etiópia, Jordânia, Letônia, Lituânia, Libéria, Líbia, Macedônia, Tunísia. O que acham? —Eduardoferreira 12:39, 23 Maio 2006 (UTC)

Vale dizer que a pesquisa "moldova site:br = 125.000" traz muitas páginas em inglês e outras em português que são simplesmente uma tradução "rústica" do inglês, principalmente de sites de notícias que traduzem conteúdo de agências internacionais. É mais do que claro que a forma em língua portuguesa é Moldávia. Antes eu pensava que seria diferente em Portugal, mas pesquisando vejo que não é assim, como eu apontei na minha primeira intervenção. --Dantadd 13:00, 23 Maio 2006 (UTC)


  • Grande Dicionário da Língua Portuguesa (Círculo de leitores) -
    • Moldávico, adj. Pertencente ou relativo à Moldávia.||Natural da Moldávia.||S.m. Indivíduo natural da Moldávia.||Idioma romeno falado na Moldávia.
    • Moldávio, o mesmo que moldávico.
  • Dicionário da Língua portuguesa Contemporânea (Academia das Ciâncias de Lisboa)
    • Moldávio adj. (De Moldávia, top.). Que é da Moldávia, país...||S. Natural ou habitante da Moldávia.
  • Grande Enciclopédia Universal
    • Moldava, República ou Moldávia. v. Moldova
    • Moldávio. adj. Pertencente ou relativo à Moldávia || adj. Natural da Moldávia
  • A enciclopédia (Verbo - Público)
    • Moldávia,Estado do Leste da Europa

--João Carvalho 13:01, 23 Maio 2006 (UTC)

E Moldova, não tem?...--Rui Silva 13:06, 23 Maio 2006 (UTC)
Não! não tem.--João Carvalho 16:05, 23 Maio 2006 (UTC)

Meus caros, eu já consigo incomodar-me com a "grafia principal" de seja o que for... Há pouco tempo, alguém me perguntou se podia mover Ashanti para Axânti que, aparentemente aparece em dicionários. Já devem ter visto lá a minha resposta... O irritante é que o usuário esqueceu-se de mover a página de desambiguação - agora já está... Se vocês visitarem as subdivisões de Moçambique vão encontrar grafias muito estranhas - o problema é que aportuguesar termos de outras línguas é complicado e parece que neste momento nem a Sociedade de Língua Portuguesa nem nenhum dos nossos governos se preocupa com esses "detalhes"... Agora, uma curiosidade: adivinhem quem criou a Moldova... O Jorge!!!--Rui Silva 13:06, 23 Maio 2006 (UTC)

Como eu sou relativamente "novo" não sei bem o que significa ter sido o Jorge o criado do artigo. Como eu vejo todas as fontes apontam majoritariamente (maioritariamente) para Moldávia como forma consagrada historicamente na língua portuguesa, além de ser de uso mais freqüente tanto em Portugal como no Brasil. Cabe lembrar que eu achei por bem iniciar o debate pois creio que "Moldávia/Moldova" deveria ser uma página de desambiguação como é na en.wiki, visto que o termo designa muitas entidades e a Moldávia territorialmente está dividida entre a Romênia e a República da Moldávia. --Dantadd 15:57, 23 Maio 2006 (UTC)

Já ouvi dizer (ou ler) num sítio qualquer (não posso neste momento precisar as fontes) que Moldova é o nome romeno do país (enquanto Moldávia seria a transliteração da forma russa Молдaвия; o mesmo se passa com o nome da capital, que nos tempos soviéticos era Kishinev, à russa, e depois virou Chisinau, em moldavo, ou romeno, ou como queiram chamar à língua do país em causa), e que portanto, depois da independência e subsequente "desrussificação" do país, deveria ser preferida aquela, ao invés desta... Mas como nós falamos português, e não moldavo nem russo, não vejo por que não devamos utilizar a forma Moldávia, que o uso consagrou (sendo correlata em várias línguas latinas e mesmo até no alemão Moldawien...), desde há muito tempo, já para designar o antigo principado romeno que existiu na região dos Balcãs há uns séculos atrás (a esse nunca vi ninguém chamar Moldova)... Em Portugal, de facto, ouve-se frequentemente na comunicação social (que muitas das vezes não é exemplo para ninguém   no que toca à correcção da língua) falar da Moldova, mas depois os jornalistas aludem aos seus naturais como moldavos (não seriam moldovos???)... Ou seja, a bota não bate com a perdigota lol... O MNE usa a forma Moldávia [7]... Parece-me é abusivo estar a afirmar logo na primeira linha Moldova (br. Moldávia), o que não é, de todo verdade... Em Portugal também se diz Moldávia, pelo que sugiro que a página seja movida e se explique as coisas como são, num tópico do género etimologia (uma forma vernácula, derivada do étimo russo, e uma forma concorrente, derivada do étimo moldavo/romeno, que é a oficial usada pelo governo moldavo). Quanto à desambiguação, julgo que se deverá fazer numa Moldávia (desambiguação), visto que, pela ordem das grandezas que costumamos adoptar por aqui, o mais importante deverá ser o país, e só depois virá a região romena homónima, e as antigas entidades soviéticas que tomaram o nome de Moldávia, etc. --Andreas Herzog 16:28, 23 Maio 2006 (UTC)


Perfeito, parece-me que o mais adequado seja mesmo ter o artigo principal sob a forma "Moldávia" e explicar a etimologia do topônimo detalhadamente. Quanto à grandeza dos entes é algo também discutível, visto as recentes modificações em Macedónia, não feitas por mim, mas que eu considero corretas. São casos bem semelhantes, pois a Moldávia como entidade geográfica não se limita à "República da Moldávia". Fico pensando como intitular um artigo sobre a Moldávia "geral"... De qualquer forma, não é o mais importante. Vou aguardar mais algumas opiniões e chegaremos a um consenso. --Dantadd 16:39, 23 Maio 2006 (UTC)
Pois... nem me tinha lembrado disso... Realmente a Macedónia é a excepção que confirma a regra lol... Tal como de resto a China / República Popular da China e República da China... Mas estes dois têm mais a ver com as disputas sobre o uso do respectivo nome, do que com a retroversão para português eheh   --Andreas Herzog 16:46, 23 Maio 2006 (UTC)
Como eu sou relativamente "novo" não sei bem o que significa ter sido o Jorge o criado do artigo. Significa que foi criada por um usuário de grande credibilidade e que durante o primeiro ano deste projeto foi o seu pilar. --Patrick msg 14:29, 25 Maio 2006 (UTC)

Movimento editar

Não tendo havido nenhum oposição ou apresentação de argumentos para a manutenção do artigo sob o título "Moldova", vou movê-lo para "Moldávia" amanhã (25/5/2006) e fazer as conseqüentes alterações necessárias. --Dantadd 14:42, 24 Maio 2006 (UTC)

Em conformidade, também se devia mover os artigos derivados (História, Geografia, Economia, Demografia), assim como a própria categoria:Moldova --Andreas Herzog 21:17, 24 Maio 2006 (UTC)
Será devidamente feito, "positivo operante"! --Dantadd 21:19, 24 Maio 2006 (UTC)
  • Também prefiro Moldávia (porém, é claro, ficará o redirecionamento). No texto sobre o país, pode-se escrever A Moldávia ou Moldova (...). Saudações a todos,João Xavier 22:34, 24 Maio 2006 (UTC)
A questão é: Moldova é errado? Se também é uma denominação aceitável em português e foi a escolhida pelo primeiro editor do artigo, não vejo nenhum motivo para a mudança. --Patrick msg 14:29, 25 Maio 2006 (UTC)
Manter o artigo em "Moldova" é como pôr Suécia em "Sverige" ou Alemanha em "Deutschland". "Moldova" é a forma em romeno para a "Moldávia", topônimo que herdamos diretamente do latim "Moldavia". Inicialmente se argumentou que "Moldova" seria a forma usada predominantemente em Portugal, mas isto não procede. A forma "Moldova" não é vernácula, tanto que mesmo sob este título, mantinham-se os gentílicos como "moldAvos" e não "moldOvos", o que é mais uma evidência do carácter não-vernáculo do termo. "Moldova" é correto em outras línguas, mas não em português. Os romenos e moldávios chamam o Brasil de ro:Brazilia e Portugal de ro:Portugalia. Para eles "Brasil" e "Portugal" não são formas vernáculas, assim como - para nós - também não o é "Moldova". Dantadd 14:44, 25 Maio 2006 (UTC)
Para a questão Moldova é errado? eu gostaria de uma resposta mais clara: do tipo sim ou não e a respectiva fundamentação. A sua resposta parece ser um talvez. Nesse caso deve ser mantido o nome original. --Patrick msg 15:26, 25 Maio 2006 (UTC)
Sim, "Moldova" é tão errado quanto "Sverige", "Deutschland", "France" ou España" são errados em português. Por ser um Estado nacional de constituição recente, é de se esperar que haja uma tendência em adotar o nome "original", principalmente em matérias e textos traduzidos predominantemente do inglês, todavia uma enciclopédia tem de saber recolher fundamentos históricos antes de simplesmente traduzir conteúdo externo, como infelizmente fazem profissionais da imprensa e até mesmo de nossos ministérios. --Dantadd 15:37, 25 Maio 2006 (UTC)

Dantadd, se "Moldova" é errado em português sugiro que envies um e-mail ao Ministério de Relações Exteriores (link na minha mensagem anterior) avisando-os que a página deles está errada. Pessoalmente, acredito que as duas formas são válidas (mas posso estar errado...), sendo "Moldávia" a tradicional e "Moldova" a nova tendência, assim como é o caso de "Pequim" e "Beijing", de "Bielorrússia" e "Belarus", etc. Não sei se mover o artigo para "Moldávia" é realmente uma boa idéia. --Mschlindwein msg 14:56, 25 Maio 2006 (UTC)

Mschlindwein, eu apontei que o MRE brasileiro também usa o correto "Moldávia". Veja:

Citação: Dantadd escreveu: «No website do MRE eles usam das duas formas. Todavia não sei até que ponto influem os documentos escritos em língua inglesa neste caso. De qualquer forma, numa pesquisa no Google podemos ver que no website eles utilizam 26 vezes "Moldávia" e 20 vezes "Moldova", sendo que "Moldova" é usado também em páginas do ministério redigidas em inglês. --Dantadd 11:33, 23 Maio 2006 (UTC)» E, note que "Beijing" e "Belarus" estão respectivamente em Pequim e Bielorrússia. Eu sinceramente não entendo porque a resistência em favor de um nome que - flagrantemente - não é da língua portuguesa, assim como também não o são "Beijing" nem "Belarus". Uma coisa é "redirect" e menção, outra coisa é ser o título do artigo. --Dantadd 15:41, 25 Maio 2006 (UTC)

O priberam não registra nomes próprios. Exemplo: Espanha A palavra não foi encontrada. O corrector ortográfico do FLiP apresenta as seguintes sugestões: Espanha. Quando consultamos Moldova, o resultado é o mesmo de Espanha: Moldova A palavra não foi encontrada. O corrector ortográfico do FLiP apresenta as seguintes sugestões: Moldova. Por tanto, de acordo com uma fonte séria (o priberam) Moldova é uma forma aceita em Portugal, motivo pelo qual não cabe mover o artigo. --Patrick msg 12:53, 26 Maio 2006 (UTC)


Patrick, vamos ao Priberam, citado por você como fonte séria, com o que eu concordo.

  1. o Priberam não regista nenhum gentílico derivado de "Moldávia" ou "Moldova".
  2. o Priberam regista apenas "moldávia", cuja acepção é "planta labiada, espécie de erva-cidreira". O mesmo Priberam dá a etimologia do verbete: a origem da palavra é o topônimo Moldávia.


Portanto, o Priberam corrobora que a forma correta é "Moldávia" e não o contrário. Além disto, o João Carvalho trouxe a esta mesma página as formas registadas por outros dicionários e enciclopédias portugueses, resultado: todos trazem "Moldávia", "moldavo", "moldávio", "moldávico".

Em nenhum momento eu disse que "Moldova" não existe, mas sim que é um topônimo escrito em língua estrangeira e não em português. A forma correta e adequada em português é "Moldávia", assim como "Lietuva" em português é Lituânia e "Magyarország" é Hungria. A adoção da forma "Moldova" é incorreta e uma enciclopédia não deve tê-la como forma principal de um artigo, ademais a forma correta "Moldávia" é de uso mais comum, tanto em Portugal como no Brasil. E, afirmo novamente, o uso de "Moldova" em português é quase sempre motivado por traduções não-criteriosas a partir de textos em língua inglesa. Como muitos tradutores nem sequer ouviram falar em "Moldávia", mantêm a forma inalterada. Isto acontece freqüentemente com outros topônimos como Baviera, por exemplo, que muitos insistem em escrever "Bavária". Se todos os argumentos arrolados nesta página de discussão ainda não são suficientes para sustentar que o correto em língua portuguesa é "Moldávia", sinceramente não sei mais o que dizer. --Dantadd 14:17, 26 Maio 2006 (UTC)

O que se está discutindo não é concurso de popularidade, por isso a sua dificuldade em compreender o meu argumento. O que estamos discutindo é a tolerância com a forma utilizada pelo outro para escrever na nossa língua comum, o português, e a nossa capacidade de ceder mutuamente com a finalidade de construirmos um projeto comunitário. Portanto, se Moldova não está errado (por favor, releia com mais calma a mensagem que escrevi sobre o priberam) em alguma versão do português - mesmo que não seja a forma mais popular -, seu uso é plenamente válido e o artigo deve manter a denominação original. --Patrick msg 21:42, 26 Maio 2006 (UTC)

Patrick, eu entendi o que você quer dizer. O dado que você aportou do Priberam é uma inferência indireta de um vocábulo, não direta. Nem mesmo consta numa publicação, é apenas uma suposta correção ortográfica cruzada. Como eu disse, o próprio Priberam traz claramente que o nome de uma planta origina-se no topônimo "Moldávia". A discussão aqui é diferente da que ocorre com Checa—Tcheca ou Emirados—Emiratos, pois aqui fala-se de nome em português e nome em língua estrangeira. Ademais, a Wikipédia deve zelar para que o nome do artigo esteja sob a forma mais correta possível, o que vai além de intitular artigos com formas "passáveis", porque assim o iniciaram. --Dantadd 21:48, 26 Maio 2006 (UTC)

Tudo bem, deixo registrada minha opinião divergente. --Patrick msg 22:39, 28 Maio 2006 (UTC)
Eu nunca ouvi em Portugal o termo Moldova, só conheço Moldávia. A questão não é se Moldova está errado e por essa razão não deva permanecer no título do artigo. O que interessa é o facto de Moldávia ser a forma mais utilizada, tanto em Portugal como no Brasil (como parece). Acho que o melhor é utilizar a forma mais comum e a outra ficar como redirect (independentemente do que o autor do artigo optou em 1º lugar). Lusitana 07:02, 29 Maio 2006 (UTC)

Uma outra correcção. editar

A discussão acerca do uso de "Moldova" ou "Moldávia", ainda que muito útil para passar o tempo, não levará ninguém a lado nenhum. Por um lado, é perfeitamente aceitável que se chame "Moldova" ao país em português, visto que as suas autoridades a adoptaram como designação oficial internacional e por oposição a "Moldávia" que consideram uma adaptação do russo (e é-o realmente). Em inglês, por exemplo, abandonou-se "Moldavia" por "Moldova." Da mesma forma que "Byelorussia" passou a ser "Belarus" por motivos idênticos (o que nunca pegou em Portugal). No entanto, a região romena já é sempre "Moldávia." Ou seja, porque a confusão é muita e provocada sobretudo por motivos políticos, cada qual que use a designação que bem entender. Mas uma coisa é indiscutível. Indicar no artigo "República Moldávia" como designação oficial do país em português é inaceitável. "Republica Moldova" em romeno (ou em moldavo ou moldovo, se preferirem) corresponderá ao português "República da Moldávia." "República Moldava" seria "Republica Moldovenească." E, por isso, vou proceder à alteração com vossa licença. Jacobino 16:59, 28 Agosto 2006 (UTC)


Vamos esclarecer duas coisas:

  1. a forma com que autoridades de países cuja língua oficial não é o português designam seus respectivos países é algo que importa pouco para uma enciclopédia escrita em português. Os finlandeses chamam seu país de "Suomi", nós chamamos de "Finlândia" (e não faltam exemplos semelhantes).
  2. dizer que "Moldávia" é uma adaptação do russo é algo sem qualquer fundamento histórico. Em latim já se usava o topónimo "Moldavia" desde tempos muitos anteriores a qualquer "russificação" da região. Tanto é assim, que em todas as línguas latinas (menos o romeno, obviamente) usam-se nomes derivados do latim Moldavia: Moldávia em português, Moldavia em castelhano e italiano, Moldàvia em catalão e Moldavie em francês. Empregar a palavra "Moldávia" não tem absolutamente nenhuma relação com qualquer mínima influência russa, mas simples herança etimológica latina. Dantadd 17:39, 28 Agosto 2006 (UTC)


Tem toda a razão em relação ao segundo ponto.

Em relação ao primeiro, não se trata da forma com que as autoridades de países cuja língua oficial não é o português designam os seus respectivos países mas sim da designação internacional oficial desses mesmos países (que depois será adaptada a cada língua se necessário for). O governo da Moldávia recomenda a designação "Moldova" mas, como é óbvio, não tem autoridade para a impor. É sob essa designação que o país é referido pela União Europeia, pela ONU e por todas as instituições internacionais. Para facilitar a compreensão do conceito de designação internacional, recorde-se que, nos anos 30, as autoridades de um país internacionalmente conhecido como Pérsia solicitaram que essa designação passasse a basear-se no nome do país em língua persa "Iran", posteriormente adaptado para as várias línguas e dando origem a Irão (em Portugal) e Iran (no Brasil). Jacobino 23:56, 28 Agosto 2006 (UTC)

Entendo o que quer dizer, mas são situações diferentes. De qualquer forma, até hoje não consegui achar essa tal recomendação do governo moldávio sobre o nome do país. Fico curioso para saber quais são os argumentos usados. (Observação: no Brasil grafa-se "Irã"). Δαντάδδ 22:23, 28 Agosto 2006 (UTC)


Não são situações diferentes. É exactamente a mesma situação. Pessoalmente, não me ofende qualquer uma das designações nem acho que as orientações dadas por um determinado estado em relação ao modo como o nome desse mesmo estado é escrito nas várias línguas seja algo absoluto. Há casos em que essas orientações são seguidas (o Irão, a Moldova ou Myanmar, por exemplo) e há outros em que não são (o governo da Costa do Marfim há anos insiste que o país deve ser conhecido como Côte d'Ivoire em todas as línguas sem grande sucesso-encontras uma referência a isto aqui mesmo, no artigo em inglês sobre a Costa do Marfim). Os motivos são sempre políticos. De qualquer forma, é pela sua designação oficial que estes países são referidos pelos organismos internacionais. Acho que não vale a pena continuarmos uma discussão inútil. Jacobino 00:00, 29 Agosto 2006

Não considero esta troca de informações uma "discussão". Muito menos inútil, mas... whatever. --Δαντάδδ 23:12, 28 Agosto 2006 (UTC)

Mais mudanças??? editar

A que se ficou a dever esta mudança de Moldávia para República da Moldávia??? --Brian Boru 16:29, 23 Setembro 2006 (UTC)

Não existe nenhuma língua chamada "moldavo" editar

Acabei de consultar este artigo e fiquei negativamente surpreendida por não me ser permitido corrigir um erro crasso como aquele que nele consta. O que é isso de "língua moldava"? Na República da Moldávia, convivem duas línguas: o ROMENO (língua materna da maioria da população) e o RUSSO (língua imposta pela União Soviética). A língua romena escrita com alfabeto cirílico NÃO É "moldavo", é simplesmente Romeno escrito com outros símbolos. A língua romena salpicada por uma ou outra palavra russa NÃO É "moldavo", é simplesmente influência cultural, tal como acontece com tantos outros estrangeirismos vindos do inglês ou do francês e que nem por isso mudam o nome a uma língua. A língua romena falada com sotaque moldavo NÃO É "moldavo" - seria tão ridículo como falar-se de uma "língua alentejana" ou de uma "língua minhota" ou de uma "língua baiana" ou de uma "língua carioca". As especificidades da língua romena falada na República da Moldávia SÃO EXACTAMENTE AS MESMAS da língua romena falada na Moldávia, região romena, onde ninguém se lembra de dizer que fala "moldavo". Tal como ninguém se lembra de dizer que fala "transilvano", apesar de tantos regionalismos que se usam nessa zona da Roménia e apesar do sotaque diferente do de Bucareste. O mesmo se passa com a Olténia, outra região romena, onde, apesar de se falar com o Pretérito Perfeito Simples (coisa que não acontece em mais nenhuma região romena ou da República da Moldávia), não passa a ninguém pela cabeça dizer que fala "olténio" em vez de Romeno. A questão da "língua moldava" é absolutamente ridícula e puramente política. Os moldavos da República da Moldávia (mas nem todos) acreditam, desta maneira, impôr a sua independência e afastamento face à Roménia, como se o facto de um povo falar uma língua que não tem um nome que derive do nome do seu país fosse motivo de vergonha, de inferioridade. No fundo, é uma questão de complexo político que, muito infelizmente, chega a ter pretensões de apagar uma tal verdade científica objectiva e incontornável: o facto de ser ROMENO a língua que se fala na República da Moldávia, para além do Russo. Espero que, muito em breve, seja possível corrigir uma tal falta de rigor neste artigo da Wikipédia.

Para terminar, quero mencionar outro erro que, pelas mesmas razões, é ridículo: dizer-se que "Mihai Eminescu é um poeta da Moldávia e da Roménia", como consta deste artigo, é o mesmo que se dizer que "Florbela Espanca é uma poetisa do Alentejo e de Portugal" ou que "Jorge Amado é um poeta da Bahia e do Brasil". Mihai Eminescu nasceu em Botosani, cidade da região da Moldávia romena que nem mesmo após a separação da República da Moldávia deixou de fazer parte da Roménia. A cidade em que nasceu o poeta sempre foi e é ROMENA. Só falta os moldavos dizerem que Mihai Eminescu escreveu os seus poemas em "moldavo". Essa seria a pedra de toque para tanta e tão ridícula distorção, que só tem explicação em jogos puramente políticos e que nada têm de intelectual e sério.

Espero que a Wikipédia seja imparcial e não se deixe levar por tais jogos pouco dignificadores de um instrumento enciclopédico. o comentário precedente não foi assinado por Cleopatra (discussão • contrib.) 15:34, 14 Abril 2007 (UTC)

Cara amiga, eu concordo em vários pontos e sou até mesmo, pessoalmente, favorável à unificação da República da Moldávia com a Roménia. Todavia, o facto é que o governo da Moldávia chama sua língua oficial de "língua moldávia" (ou "moldava"). É um facto inegável e que deve ser encarado e o artigo, tanto sobre o país como sobre a "língua" aborda isto de forma clara e inequívoca, sem juízos de valor.
Cabe também lembrar que a própria Wikipédia em romeno diz:
Limba moldovenească este numele oficial al limbii române din Republica Moldova. (Limba moldovenească)

Dantadd 15:34, 14 Abril 2007 (UTC)

Um governo pode escrever na sua Constituição o que bem entender, isso não muda em nada a verdade. Se o governo da República da Moldávia decidisse escrever na sua Constituição que a República da Moldávia é um país do Norte de África, então todos teríamos de fechar os olhos a tamanha estupidez e, mais grave, consolidar tal coisa numa enciclopédia? Parece-me que não! E inventar-se uma língua que não existe parece-me tão aberrante como inventar-se uma nova situação geográfica. É uma questão científica, linguística! Não é uma questão política! Uma enciclopédia não deve ser política, deve ser científica. Uma boa enciclopédia deve ser imparcial no sentido em que procura a verdade das coisas e não no sentido "político" do termo, no sentido de "fazer todos felizes". E uma vez que não existe NEM UM SÓ argumento científico para que alguém possa defender a existência de uma "língua moldava" (todos os argumentos são políticos), não pode ser boa a enciclopédia que cede de tal forma às alucinações de governantes. Onde parar?
Parece-me que os argumentos expostos por Cleopatra têm fundamento, e penso que se deveria alterar o artigo. Por outro lado, o que diriam os brasileiros se estivesse escrito na constituição brasileira que a língua oficial do Brasil é o "brasileiro" (ou "brasileirês"), e não o português? Colocaríamos isso no artigo Brasil? Seria um erro? Mschlindwein msg 16:32, 14 Abril 2007 (UTC)
Marcelo, você já leu o artigo "língua moldávia"? A "etiqueta" que recebe uma língua não é apenas "acadêmica", mas muitas vezes política. Casos não faltam: croata/sérvio/bósnio/montenegrino, galego/português, catalão/valenciano/balear etc. etc. Os artigos aqui na Wikipédia não ignoram nenhuma das posições. Quanto ao que disse Cleópatra sobre a "verdade", gostaria de saber quem é o juiz para decidir esta verdade. Na República da Moldávia são seus representantes legislativos, que chamam sua língua "moldavo", assim como os valencianos chamam sua língua "valenciano".... Vejam diassistema. Dantadd 17:26, 14 Abril 2007 (UTC)
Caro Dantadd, existem quatro verdades: a verdade, a tua, a minha e a dos outros. Acho que devemos nos preocupar com a primeira aqui. Se a língua moldava é de facto o romeno, então eles falam romeno na Moldávia, assim como se fala inglês nos EUA e português no Brasil. Mas façam como quiserem, não me manifestarei mais sobre o assunto. Mschlindwein msg 18:06, 14 Abril 2007 (UTC)
Não entendo o tom quase beligerante. Todos os artigos dizem claramente que "língua moldávia" é o nome que o governo moldávio dà à língua romena. A polémica é vazia. Dantadd 18:30, 14 Abril 2007 (UTC)
Quem é o juiz para decidir "esta verdade"? Concerteza não serão uns quantos governantes complexados e esquizofrénicos que teimam hoje em inventar um outro nome para a língua que falam, e que amanhã podem querer convencer o mundo de que o seu país se situa noutra parte do planeta ou, quem sabe, na lua, se isso for da sua conveniência. Tal como já perguntei, onde parar? Até onde ceder às imposições políticas quando elas violam ridiculamente a verdade científica, objectiva e incontornável? Até onde? Compreendo que existam diassistemas, sendo este conceito definido da seguinte forma: "um sistema virtual que existe na base estrutural de duas ou mais línguas com alto grau de inteligibilidade mútua". Ora, não será concerteza o caso do Romeno e do inexistente "moldavo"! Existirá um "alto grau de inteligibilidade mútua" entre o português e o galego, sim, mas isto pressupõe que EXISTEM, CONTUDO, ALGUMAS DIFERENÇAS - daí que o grau de inteligibilidade seja alto, mas não perfeito, como o será entre um algarvio e um lisboeta, entre um carioca e um cearense. Entre o Romeno e o suposto "moldavo" não há uma só diferença, nem do ponto de vista da ortografia, nem do ponto de vista da estrutura, nem do ponto de vista vocabular (pois todas as palavras consideradas regionalismos moldavos, e que são obviamente usadas também na região romena Moldávia, constam dos dicionários de LÍNGUA ROMENA). Além disso, a língua romena é muito mais homogénea do que o Português, por exemplo. Um português continental, um açoreano, um brasileiro e um angolano não só têm sotaques muito diferentes, como falam um português efectivamente bastante variável, tanto a nível de vocabulário como a nível de estrutura (e mesmo ortografia no caso do português do Brasil), de tal modo que se pode identificar facilmente quem é o português continental, o açoreano, o brasileiro e o angolano. Ora, nem isso sequer acontece com a língua romena falada na República da Moldávia. É impossível distinguir, ao ouvi-los falar, um moldavo da Roménia e um moldavo da República da Moldávia. Tal como é impossível distinguir um texto escrito na Roménia e um texto escrito na República da Moldávia, seja qual for a natureza do texto (oficial, jornalística, informal, literária, etc.). Portanto, digo eu, que o juiz para decidir "esta verdade" só pode ser o linguista, o académico, nunca o político, que hoje diz uma coisa e amanhã diz outra, conforme a sua cor e interesses. o comentário precedente não foi assinado por 85.244.24.227 (discussão • contrib.) 18:39, 14 Abril 2007 (UTC)
Acho que até agora você não entendeu. Em todos os textos desta enciclopédia se diz que "língua moldávia" é o nome usado pelo governo da República da Moldávia para a língua romena. Ponto final. Não se diz em lugar nenhum que o moldávio é diferente de romeno, nem muito menos que sejam línguas diferentes. O facto é que o governo moldávio usa outro nome para a língua romena, isto está claro ou não? Dantadd 18:39, 14 Abril 2007 (UTC)
E isso parece-lhe uma coisa natural, aceitável? Significa que os governos têm razão em cometer tais disparates, quando lhes convém, pois, pelos vistos, o mundo conforma-se. Quanto ao facto de a questão estar assim tão explícita nesta Enciclopédia, não concordo de todo. Para já, aparecem "as duas línguas" no artigo dedicado aos diassistemas, quando nem sequer isso existe. Portanto deveria ser retirada da lista referente aos diassestemas o ponto "Romeno/Moldavo" - é pura e simplesmente ridículo. Não há diassistema, a única coisa que há é uma língua e um governo complexado. Por outro lado, em "língua oficial" deveria aparecer em primeiro lugar ROMENO e só depois, entre parêntesis ou em nota de rodapé, o seguinte: "com a designação oficial de lingua moldava/limba moldoveneasca na Constituição da República da Moldávia". Isto sim, seria correcto tanto do ponto de vista científico, como do ponto de vista histórico-político. Fica a sugestão, para quando forem possíveis alterações.
Dantadd,não foi absolutamente minha intenção dar um "tom beligerante" à minha mensagem anterior. Se assim a percebeste, peço-te desculpas. Eu disse que não mais me manifestaria sobre o assunto porque já dera minha opinião, e eu sabia que não te faria mudar a tua. A propósito: se os moldavos chamassem a língua (romena) deles de xyzabcjklm seria essa a língua oficial do país? Saudações, Mschlindwein msg 19:19, 14 Abril 2007 (UTC)

Eu concordo com vocês, acho que já perceberam. O facto irrefutável é que o governo da República da Moldávia determina que o idioma oficial é o moldávio e mais de 60% da população da mesma república declara falar "moldávio". A questão lingüística está explicada no artigo "língua moldávia", assim como nos mesmíssimos artigos em outras Wikipédia, até mesmo na Wikipédia em língua romena. Leiam ro:Limba moldovenească. A Wikipédia diz em todo momento que "moldávio" é o nome oficial que recebe a língua romena na República da Moldávia, nada mais. Se o governo da Conchinchina declarar que o idioma oficial é o klingon assim deveremos reportar aqui, mesmo que lingüisticamente o klingon seja na verdade um nome diferente para outra língua qualquer. Não é possível, Cleópatra, que você não consiga entender o que eu digo. Não está dito em lugar nenhum que moldávio seja uma língua diferente ou autônoma com relação ao romeno. Dantadd 19:31, 14 Abril 2007 (UTC)

Fiz as alterações que me pareceram correctas quanto a este assunto. Penso que desta forma, sim, o artigo está objectivo e respeita tanto o rigor científico quanto os factos histórico-políticos. Espero que concordem.


A língua oficial de Um Estado é determinada por Esse em sua constituição. Não cabe a nenhum de nós julgar ou determinar contrário a isso. A Língua oficial da Moldávia é a Língua Moldávia... para resolver tal questão façamos como na versão em inglês, deixamos claro que tratam-se de línguas similares ou até mesmo idênticas colocando uma nota em cima da língua fazendo referência ao tema discutido aqui. Língua Moldávia [1] e pronto. É o correto a se fazer. Lucasfrans quê? 06h17, 29 de fevereiro de 2008 (UTC)

Lamento, mas não. Numa enciclopédia devem usar-se os termos que são correctos nos respectivos domínios científicas. Portanto aqui a linguística. Esta nos diz que a língua dominante na Moldávia é o romeno. É isto que para nós tem que fazer fé. Claro que se pode (e se calhar deve) mencionar-se outras designações postas a correr. --213.22.67.23 (discussão) 16h20min de 13 de Setembro de 2008 (UTC)

Proteção em 2 dias editar

Protegi o verbete, em 2 dias, após pedido levado à WP:EG. Que as partes possam aqui, justificar suas ações - ao invés de dotar o verbete de histórico com disputa de conteúdo.

Esperando haver o consenso, Conhecer ¿Digaê 16h11min de 13 de fevereiro de 2009 (UTC)Responder

Caro Koehne, realmente não entendi o motivo das reversões. Não pretendia fazer guerra de edição, mas me pareceu sem sentido reverter edições que apenas arrumavam os links vermelhos existentes na parte Composição étnica da seção Demografia. Espero que os usuários possam apresentar motivos coerentes para as terem revertido. Georgez (discussão) 16h59min de 13 de fevereiro de 2009 (UTC)Responder
Não entendi o porquê da proteção, já que não havia "guerra de edição" e as reversões feitas obviamente estavam erradas (basta uma análise atenta do conteúdo delas). RafaAzevedo msg 17h09min de 13 de fevereiro de 2009 (UTC)Responder

Moldávia e Moldova editar

"Como se pode ler no Código de Redação Interinstitucional da União Europeia, usa-se «República da Moldova» em documentos oficiais para designar o país que emergiu no seguimento da queda da antiga União Soviética em 1991. O termo Moldávia, ainda que não seja incorreto fora do âmbito oficial, tem a desvantagem de ser ambíguo, pois refere-se à região geográfica e histórica que, atualmente, engloba territórios pertencentes tanto à República Moldova como à Roménia e ainda à Ucrânia." —Fonte: Ciberdúvidas. —capmo 13h27min de 19 de setembro de 2013 (UTC)Responder

Julgo não ser essa abordagem usada na Wikipédia em português. A tradição, o AO-1945, o FO-1943 e o AO-1990, advogam o uso de formas consagradas em português pelo uso; e vários dicionários, vocabulários e linguistas apontam Moldávia como sinónimo do romeno/moldávio Moldova. A questão da Moldávia é equivalente à que se costuma fazer com a Costa do Marfim e com a Bielorrússia, países que pedem para ser internacionalmente chamados de Côte d'Ivoire e Belarus, respetivamente, mas que o projeto tem, obviamente, nas suas formas portuguesas. O facto de o nome "Moldávia" ser ambíguo e poder dizer respeito à república independente ou à região histórica não é razão para se usar o estrangeirismo Moldova. Casos de desambiguação semelhante foram resolvidos de outra forma, melhor na minha opinião. Veja-se os artigos República da Irlanda, Irlanda (ilha) e Irlanda (desambiguação), bem como República da Macedónia, Macedónia (região), Macedónia (Grécia) e Macedónia (desambiguação). Não me oporia, portanto, a que houvesse uma mudança no título do artigo, mas apenas para República da Moldávia, e nunca para Moldova, já que fazê-lo para Moldova abriria a porta a termos o artigo Côte d'Ivoire e outros que tais. Gameiroestá lá? 14h16min de 19 de setembro de 2013 (UTC)Responder

Capital está mal escrita editar

A capital da Moldávia é Chisinau e não Quishinau parem de escrever mal ok MD14Kiv (discussão) 23h12min de 12 de janeiro de 2020 (UTC)Responder

Chisinau é a grafia simplificada de Chișinău e Quichinau é a grafia aportuguesada. Em razão desta ser a Wikipédia em português, é empregado as versões lusófonas. Por exemplo, a capital da Romênia é București em romeno, mas em português é Bucareste. SEPRodrigues 13h19min de 20 de janeiro de 2020 (UTC)Responder

Moldávia editar

No quadro de resumo na direita da pagina, onde diz IDH "alto" deveria dizer "muito baixo". comentário não assinado de Gustavo Rodolfo Rosso Garandan (discussão • contrib) 01h48min de 17 de novembro de 2020‎ (UTC)Responder

Moldova editar

Tendo em consideração que independentemente se é Português de Portugal ou Português do Brasil ambos os termos são corretos. Sugiro que se use a designação usada pelo governo português [1] Ribeiro2002Rafael (discussão) 14h20min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder

Isso já foi discutido mais acima. JMagalhães (discussão) 15h01min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Regressar à página "Moldávia".