Discussão:Seleção de Futebol dos Estados Unidos


Norte-americano ou estadunidense editar

Será que não seria bom padronizar: ou chama de estadunidense, ou de norte-americano ou de americano? Senão fica uma salada...o comentário precedente não foi assinado por Ffbs (discussão • contrib.)

O artigo foi criado em junho de 2005 pelo usuário Indech como Seleção Norte-Americana de Futebol, na terminologia usada pelos brasileiros para se referirem aos cidadãos e assuntos dos Estados Unidos da América. A página havia sido movida para terminologia português de Portugal e de acordo com as regras da Wikipedia, titulos devem ser mantidos na terminologia em que foram criados, por isso, foi movido de volta para Seleção Norte-Americana de Futebol.Machocarioca

Não se trata de uma questão de terminologia pt/br. Os termos "Norte-Americano" e "Americano" não são apropriados. Por isso, a comunidade utiliza o termo estadunidense, mais específico e corre(c)to. JSSX uai 18h38min de 26 de Junho de 2007 (UTC)

"Norte-Americano" é errôneo pq pode se referir a qq objeto/habitante do Canadá ou México. No caso, a terminologia errada justifica a mudança. Garavello 23h09min de 26 de Junho de 2007 (UTC)

Estadunidense é um termo que não se usa em Portugal. Para evitar mais confusões e uma vez que, neste caso, é possível optar por uma terceira opção que até julgo ser mais correcta (conforme o texto Como resolver problemas linguísticos), proponho que o artigo seja movido para Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América. Abraços, Ozalid 23h04min de 26 de Junho de 2007 (UTC)

Me permite fazer uma analogia:

Exemplo 1:

  • Holanda: termo incorreto, mais difundido.

Exemplo 2:

O que seguiremos: o certo ou o errado? JSSX uai 14h30min de 27 de Junho de 2007 (UTC)

Caro JSSX, a língua não se rege pela lógica, rege-se pelas acções dos falantes. Eu poderia apontar trinta exemplos de coisas na nossa língua, em Portugal e no Brasil, que não têm lógica e que são assim mesmo (já para não falar nos Estados Unidos Mexicanos). O português europeu é como é e ninguém vai mudá-lo com base em lógicas semânticas. E o português europeu não tem a palavra estadunidense. É uma palavra que, para qualquer português (aliás, para qualquer falante de português que não seja brasileiro), é interpretada como algo bizarro e nenhum brasileiro, por mais bem intencionado que seja e por mais lógica que apresente pode mudar isso.
Então, para evitar problemas que existiriam sempre com frequência e para evitar repulsa por parte dos leitores não brasileiros (e digo bem: repulsa), proponho que se mude o artigo para Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América, tal como aconselha o texto Como resolver problemas linguísticos. É simples, é barato e dá milhões. Abraço, Ozalid 19h09min de 27 de Junho de 2007 (UTC)

Caro Ozalid, ao meu ver, não se trata de uma variação pt/br. Trata-se do uso do termo corre(c)to, tal como no exemplo que citei da Holanda. A lógica é seguir o corre(c)to.

Estadunidense é o termo apropriado pois se refere exclusivamente aos Estados Unidos.

Sobre sua afirmação de que este não é o termo utilizado em Portugal, poderia me citar algumas fontes?

Gostaria também que nossos demais colegas portugueses opinassem sobre essa questão.

Se for apenas uma variação, obviamente, podemos seguir sua sugestão. De toda forma, a movimentação feita pelo Machocarioca não foi apropriada. Abraços! JSSX uai 19h43min de 27 de Junho de 2007 (UTC)

Eu sou brasileiro, mas também acho o termo estadunidense bizarro. Como há resistência em chamar o artigo de Seleção Americana de Futebol, mesmo que chamar assim não me incomode em nada, então a opção que provavelmente contentaria mais gente é chamar de Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América. Isto com certeza resolveria os problemas quanto ao nome do artigo. Além do mais, as versões em inglês, italiano e espanhol desse artigo possuem nomes semelhantes a este. --Carioca-EN 01h52min de 30 de Junho de 2007 (UTC)

Para que não haja mais dúvidas sobre o termo "estadunidense" (estado-unidense) digo que, inclusive, algumas categorias básicas sobre o país seguem esta terminologia. Exemplo: Categoria:Estado-unidenses. Para mim, deve ser seguido o termo corre(c)to. No entanto, cabe a comunidade opinar e decidir. JSSX uai 14h37min de 2 de Julho de 2007 (UTC)

Todas as subcategorias desta categoria que você mencionou são denominadas algum termo dos Estados Unidos da América (como por exemplo Abolicionistas dos Estados Unidos da América, ou Linguistas dos Estados Unidos da América), sendo a única exceção a subcategoria denominada Ítalo-americanos (e não Ítalo-estado-unidenses, ou coisa parecida). Portanto, eu continuo a achar que o melhor é chamar de Seleção Americana de Futebol ou de Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América. --Carioca-EN 18h41min de 2 de Julho de 2007 (UTC)

Citação: JSSX escreveu: «a movimentação feita pelo Machocarioca não foi apropriada». Evidentemente que não foi apropriada: primeiro discute-se (de forma civilizada), depois movimenta-se se for caso disso. É o que estamos a fazer agora. Contudo, o Machocarioca tinha razão no problema que apresentou (não na forma como o tentou resolver).

O termo estadunidense não existe fora do Brasil. O meu caro JSSX (e não só) contesta esta minha afirmação. Então, compete-lhe a si provar que o termo existe em Portugal e não a mim provar a inexistência de uma palavra. Aguardo (para poder responder) as alegações fundamentadas de existência desse termo em Portugal. Abraço, Ozalid 12h49min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Só para regist(r)ar, eu até concordo que o título deste verbete seja movido para Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América, que me parece uma solução de consenso (não se usa nem a forma portuguesa, nem a brasileira para os nativos do país em pauta). Todavia, nos artigos onde cito pessoas nascidas nos Estados Unidos da América, utilizo o termo estadunidense e não estado-unidense. Questão de gosto. A Academia Brasileira de Letras (conforme poderão descobrir se fizerem uma Busca no Vocabulário), dá respaldo a ambas as grafias. - Al Lemos 13h02min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Foi iniciada recentemente uma discussão em Wikipedia:Café dos tradutores#Estadunidenses sobre este assunto. Nessa discussão, minha opinião é parecida com a do Dantadd e do Mschlindwein.

Não concordo com a afirmação de que o termo não é utilizado em Portugal, amigo Ozalid. O fa(c)to de você não conhecer o termo não significa que ele não exista em seu país.

O site português Priberam, por exemplo, faz uma definição do termo "estado-unidense" como relativo aos Estados Unidos da América do Norte. (ver link).

Além disso, por exemplo, a Academia das Ciências de Lisboa, de acordo com a Wikipédia anglófona, não recomenda a utilização do termo "americano".

O dicionário Houaiss também apresenta uma definição similar.

O fa(c)to de um termo ser mais difundido não quer dizer que é o corre(c)to. Lembre-se do exemplo da Holanda e que estamos em uma enciclopédia que deve apresentar o corre(c)to.

Ozalid, para mim, existem três possibilidades de nomes para este artigo:

  • Seleção Estadunidense de Futebol
  • Seleção Estado-unidense de Futebol
  • Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América (como sugerido acima pelo colega Carioca-EN)

Abraços! JSSX uai 13h19min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Ah, concordo com Al Lemos. JSSX uai 13h20min de 3 de Julho de 2007 (UTC)
A discussão no café dos tradutores tem mais de um ano...não é assim tão "recente", hehehe. Sem delongas: creio que "Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América" seja uma opção de consenso adequada. Dantadd 13h41min de 3 de Julho de 2007 (UTC)
De fato, não é muito recente.   JSSX uai 13h46min de 3 de Julho de 2007 (UTC)
Estado-unidense é um termo existente tanto em pt-br como em pt-pt (como pode ser verificado no Priberam). Ozalid, dizer que "estadunidense" não existe em pt-pt e não dizer que "estado-unidense" existe é, no mínimo, tendencioso. Prefiro, de longe, "estado-unidense". Aliás, é o termo que sempre tenho empregado na WP para designar pessoas dos Estados Unidos da América. Mschlindwein msg 14h12min de 3 de Julho de 2007 (UTC)
Caro Mschlindwein, em português europeu não existe nem uma coisa nem outra. Aliás, trata-se da mesma palavra com ortografias diferentes. Abraço, Ozalid 20h36min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Eu prefiro estadunidense. Tenho uma certa reserva ao hífen de maneira geral...é gosto apenas. Dantadd 14h45min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Eu concordo com o Usuário:Ozalid quanto a estadunidense. Mesmo no Brasil, o termo é muito raro, causa estranhamento. Nossa imprensa usa norte-americano, e desprezar esse gentílico me parece caso de preciosismo misturado com certa xenofobia. O nome do país é América, é natural que seus nativos sejam "americanos", quer por causa do país, quer por causa do continente. Pessoalmente, prefiro o gentílico norte-americano, mas (chutando) 70% da Wikipedia consagrou estadunidense, não vejo por que ficar mudando o que não atrapalha nada. Ou então, valem os três, quando o uso não for fonte de ambigüidade. Também não vejo tanta necessidade de padronizar. Yanguas msg 16h43min de 3 de Julho de 2007 (UTC)
Discordo numa coisa. Não se chama o país citado de América. Ninguém diz que vai viajar pra "América", ou que vai passar férias na "América". O nome do país (inclusive pra eles mesmos) é Estados Unidos. Por exemplo, o serviço postal deles não é "America Post Service" e sim "United States Post Service". Portanto, dizer que o país se chama América é errôneo. Só lá mesmo, internamente, que eles usam isso. Garavello 17h06min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Yanguas, nem sempre o que é mais difundido é o correto. Devemos, portanto, mover Holanda para Países Baixos, por exemplo? "Norte-Americano" se refere à América do Norte. "Americano" se refere à América. O termo "estadunidense" (estado-unidense) existe e é aceito como correto. Diante das diferenças de opinião, que tal o nome neutro sugerido pelo colega Carioca-EN? JSSX uai 17h11min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Meu caro JSSX, se você me explicar sob que ponto de vista você se refere a "correto", talvez mude de opinião. Eu só não quero ficar sozinho ou isolado com uma certeza na mão enquanto o mundo todo usa a palavra supostamente errada — e todos se entendem! Me perdoe, mas dizer que "nem sempre o mais difundido é o correto" tem certa carga de pretensão a possuir a verdade. Quem sou eu ou você pra dizer que o uso difundido é "errado"? A prova aí está: em Portugal não se usa "estadunidense", mas ninguém confunde norte-americano com mexicano ou canadense. O contexto é que delimita o campo semântico.
Quanto à seleção de futebol, especificamente, sou favorável ao usual nos casos de filmes e livros: filmes dos Estados Unidos da América (e não "filmes norte-americanos" nem "filmes estadunidenses"). Parece-me que isso harmoniza um pouco a Wiki lusófona, tão cheia de critérios opostos. Yanguas msg 18h34min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Yanguas, meu ponto de vista está explicado em toda a discussão. Em Portugal se usa sim o termo, como já foi evidenciado mais acima. Estamos em uma enciclopédia e como tal temos que procurar seguir o termo mais apropriado, independente dos dois termos (norte-americano e americano) serem mais difundidos. Repito a pergunta: Você moveria Holanda para Países Baixos?

Concordo contigo com a sugestão de mover para Seleção de futebol dos Estados Unidos da América (mais neutro). Talvez, fosse interessante fazer o artigo Americano (termo), explicando essas diferenças, tendo norte-americano como redirect. JSSX uai 18h47min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Consenso? editar

Pelas últimas intervenções, parece-me que conseguimos atingir um consenso. Isto é, parece haver anuência geral à possibilidade de, em nome da concórdia linguística, resolvermos este problema com Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América.

Contudo, não quero deixar passar em claro algumas questões (importantes, creio eu, para o futuro):

  • a) O que esteve em causa nesta discussão foi o uso do termo estadunidense (estado-unidense) no título de um artigo (uma vez que é uma expressão própria de uma única variante do português, facilmente substituível por outra comum a todas elas), e não o termo em si ou o seu uso nos artigos.
  • b) Os termos americano e norte-americano (independentemente de sabermos se um dia serão ou não banidos da Wikipédia) são termos problemáticos para designar cidadãos dos Estados Unidos da América. Creio que sobre isso estamos todos de acordo.
  • c) Foram apresentadas fontes (dicionários) que, contudo (e como é hábito em dicionários feitos em Portugal), não estão correctas. Passo a explicar. Depois de uma fase (desde sempre...) em que os dicionários feitos em Portugal se limitavam àquilo a que eles próprios chamavam português padrão ou norma culta da língua, isto é, a uma certa percepção sobre o que se fala em Lisboa e Coimbra, passámos a uma fase em que, finalmente, se tenta introduzir léxico de outras variantes. Infelizmente, entre outros problemas, esta nova moda esquece-se, quase sempre, de indicar a variante em que cada termo é usado. Como se não bastasse, a edição europeia do Houaiss é uma espécie bizarra de adaptação mal feita do Houaiss brasileiro. Assim, em dicionários como esse, chega-se ao ponto de se prescrever termos como estado-unidense, celular ou fone sem a mínima indicação de que são termos usados apenas no Brasil e que nenhum português usaria. Neste momento, para além de outros crimes, muitos dos dicionários feitos em Portugal são um repositório desordenado e indiscriminado de léxico de todas as variantes do português. Assim como celular ou como fone, de facto, no português europeu, não existe nem estadounidense nem estado-unidense (mera diferença ortográfica). Não se trata de uma palavra pouco usada, trata-se de absolutamente não existir em nenhum contexto. Tendo em conta a evolução da discussão, parece-me desnecessário aprofundar esta questão, entrando em questões de lexicologia e consagração de uso, que, depois, ninguém tem tempo para ler.

Como nota de curiosidade, ninguém se admire se, um dia, alguém me detectar a escrever o termo estadounidense num artigo (algo que nunca poderia fazer numa edição convencional em Portugal). É que eu não antipatizo com o termo e, se me perguntassem (se a língua se decidisse por referendo), não seria contra a sua introdução no português europeu. O problema é que essa introdução não está feita (nem iniciada, nem por sonhos) e o uso dessa palavra em títulos de artigos resultará sempre no agravamento dos problemas (de todos conhecidos) sobre as chamadas versões do português. Abraços, Ozalid 20h34min de 3 de Julho de 2007 (UTC)

Como brasileiro, é difícil (talvez impossível) desmentir você pois, infelizmente, não tive oportunidade ainda de conhecer Portugal e suas grandes bibliotecas. Falo pelo que vejo. Consultando dicionários portugueses, sempre encontro os termos "estadunidense" ou "estado-unidense". Além disso, já vi alguns editores portugueses escreverem utilizando o termo. Dizer que os dicionários portugueses estão errados me causa estranhamento, para não dizer perplexidade. Não tenho dúvidas quanto a sua sinceridade. Mas não acredito na consistência do argumento.
Enfim, para mim, estamos em consenso. Só um detalhe: sugiro que seja mantida a nomenclatura brasileira, visto que o primeiro editor é brasileiro. Portanto seria Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América. Abraços! JSSX uai 12h04min de 4 de Julho de 2007 (UTC)
Caro JSSX, a questão de ser seleção (e não selecção) nem sequer se coloca. Foi lapso meu na última vez que escrevi a ligação e já está corrigido. Abraço, Ozalid
  • Só um adendo nesta douta discussão: creio que o termo "América" já foi usado sim, em referência aos Estados Unidos da América. Recordo-me de pelo menos um caso específico na literatura brasileira, e que inclusive ba(p)tiza a obra: "América", de Monteiro Lobato. Mas isso, nunca é demais, lembrar, remonta a meados dos anos 1920 ;) Se ficaram curiosos, eu sugiro que dêem uma olhada no Wikiquote. E perdoem a parcialidade engajada do autor ... - Al Lemos 16h07min de 4 de Julho de 2007 (UTC)
 
Wikiquote
O Wikiquote possui citações de ou sobre: Monteiro Lobato


  • Melhor seria Seleção dos Estados Unidos de futebol. Por quê? A forma proposta até aqui causa ruído, ambigüidade: afinal, o que é dos EUA, o futebol ou a seleção? Outrossim, a lucução da América sempre me pareceu dispensável, acho enfadonho escrever esse nome todo ao categorizar uma página. Yanguas msg 16h32min de 4 de Julho de 2007 (UTC)
    • Estados Unidos do Futebol? Que exótico :) - Al Lemos 20h12min de 4 de Julho de 2007 (UTC)

A informação de Al Lemos está corre(c)ta. Quanto à sugestão, Yanguas, creio que a sugestão anterior é melhor. Tem sido utilizado como padrão denominar o país de "Estados Unidos da América". Creio que tanto faz você dizer Seleção da Itália de Futebol como Seleção de Futebol da Itália. Para mim, são praticamente sinônimos. Outra coisa importante: se fosse adotado este título, teríamos que alterar a nomenclatura das outras 200 seleções. Talvez, essa sugestão fosse interessante para o projeto de futebol que poderia considerar a mesma no futuro. Abraços! JSSX uai 16h42min de 5 de Julho de 2007 (UTC)

      • E para economizar digitação, há aquele velho recurso do tempo do DOS: CTRL+C e CTRL+V. - Al Lemos 16h50min de 5 de Julho de 2007 (UTC)

Pq tenho sempre uma sensação de dejà-vu nessas discussões? Fico umas semanas sem acessar, e quando volto, parece que a coisa não saiu do lugar! É um tal de estadunidense x americano x holandês x neerlandês x Nova Iorque x Nova York x Galícia x Galiza que mais parece uma marcha infinita!   Mas como gosto do tema, vai minha contribuição: fazendo-se uma rápida pesquisa no Google, vê-se que Ozalid deve estar com razão ao dizer q o termo "estadunidense" passa longe do vernáculo pt-pt: apenas 648 páginas retornadas no domínio .pt [1], contra 122.000 páginas no domínio .br [2].

Além disso (e aqui, falo por experiência própria), o uso de "estadunidense" no Brasil é algo mais restrito ao ambiente acadêmico, dicionários, etc. O uso corrente é mesmo "norte-americano" ou "americano", o q tb se reflete no Google: há quase 1,8 milhão de páginas com "norte-americano" no domínio .br. [3]

Por outro lado, estou com Yanguas quando questiona a afirmação de que uma palavra ou termo seja mais "correto" que outro. Quem foi o legislador que estabeleceu isso? Aliás, qual é o legislador que pode efetivamente legislar sobre o que é "correto" numa língua? "Corretos" serão os poucos que usam "estadunidense" e "neerlandês", enquanto estarão errados todos aqueles muitos que utilizam "norte-americano" e "holandês"? Pois sim...

De todos modos, para quem gosta (eu gosto, mas com parcimônia) da autoridade de um dicionário para dizer o que é "certo" e "errado", é bom lembrar que o Houaiss registra:

  • "norte-americano": relativo aos Estados Unidos da América, ou o que é seu natural ou habitante; americano-do-norte, estadunidense
  • "holandês": que ou aquele que é natural ou habitante da Holanda (Reino dos Países Baixos)

--Beto 20h44min de 5 de Julho de 2007 (UTC)

Há que se tentar chegar a uma padronização, já que o uso de "americano" e "norte-americano", por corre(c)to que seja, causa polêmica. E quanto a verificação no Google, como diria o Dantadd, há milhões de expressões por lá escritas em total desacordo com as normas da língua portuguesa. Nem por isso, alguém, em sã consciência, pensaria em adotá-las como padrão da língua escrita ("é nós", "nóis vai", "fazemo" etc). Acho que se poderia sim, fazer uma recomendação (sem inflexibilidade) quanto ao uso de "estadunidense" e "estado-unidense". - Al Lemos 20h51min de 5 de Julho de 2007 (UTC)

Caro Beto, agradeço a sua ajuda, mas tenho de lhe fazer o seguinte reparo. Embora o Google possa ser pertinente para algumas conclusões sobre lexicologia, isso só é possível usando um conjunto de ferramentas metodológicas que o Beto não usou e que, suponho eu, desconhece. O Google, por si só, não é um corpus linguístico e mesmo os melhores corpus não podem ser usados de qualquer forma, muito menos quando estamos a falar de lexicologia aplicada a fins editoriais. Abraço, Ozalid 21h29min de 5 de Julho de 2007 (UTC)

Ozalid, de nada, sempre às ordens. Não suponho q vc desconheça q estas consultas rápidas e simples no Google não têm rigor científico, mas servem tão somente para tentar dar algum embasamento, por mínimo que seja, à discussão. Sinto-me mais à vontade com a informação de que o Google mostra 648 x 122.000 páginas com "estadunidense" nos domínios pt x br, do que com a simples afirmação (sua ou de quem quer q seja) de que, em Portugal, não se usa "estadunidense" e ponto. Tal afirmação, por mais bem intencionada que seja, se não for fundamentada com exemplos, pode ser confundida com uma mera suposição, e devemos ter cuidado com suposições. O mesmo se aplica à afirmação de que certos dicionários "não estão corretos", ou ainda de que os brasileiros não interpretam como bizarro o termo "estadunidense" - acho q 11 entre 10 brasileiros olhariam com estranheza o vivente que falasse "ontem eu assisti ao jogo da seleção estadunidense pela Copa América".

Al, quanto à verificação no Google, haver tantos absurdos escritos em muitas páginas não invalida a busca de padrões através dele. Até mesmo um dos exemplos que vc citou pode ser pesquisado: pesquise por "fazemo" em páginas .br e encontrará menos de 700 páginas [4], das quais uma boa parte aparece por conter "fazemo-lo" ou "fazemo-nos", que são corretos. Já se buscar "fazemos" (também em .br), verá que surgem mais de 2 milhões de páginas [5]. Isto parece sugerir que a maior parte das páginas web brasileiras usa corretamente o verbo "fazer" na primeira do plural do presente do indicativo.   Portanto, acho, sim, que o Google pode ser uma grande ajuda para identificar certos padrões de uso da língua. --Beto 17h31min de 6 de Julho de 2007 (UTC)

Para achar padrões sim, meu caro Beto. Mas como corretor ortográfico, jamais (prefiro usar uma gramática ou um bom dicionário ;). Em tempo: não fiz nenhuma pesquisa no Google para os exemplos citados acima. - Al Lemos 18h01min de 6 de Julho de 2007 (UTC)

Só não reverto para o titulo original, Seleção norte-americana de Futebol, de acordo com os costumes da Wikipedia, pelo motivo do titulo ter sido movido para seleção estadunidense pelo proprio criador dele, inexplicavelmente para mim. Como foi feito pelo proprio criador, não vou reverter para o título inicial. Entretanto, acredito que tanto um titulo quanto o outro me parecem ruins. Achoque isso pode ser resolvido satisfatoriamente como Seleção de Futebol dos Estados Unidos. Portanto, proponho aos debatedores um concordo ou discordo, para ver se conseguimos chegar a um consenso sobre isso. Saudações Machocarioca

Como eu já havia colocado, o ideal é chamar o artigo de Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América, pois é um nome neutro. Renomear o artigo para Seleção de Futebol dos Estados Unidos (sem o da América) fica errado, já que o nome completo do país é Estados Unidos da América. --Carioca-EN 01h22min de 7 de Julho de 2007 (UTC)

Exatamente, Carioca-EN! Tem sido utilizado o nome completo do país na nomenclatura de artigos e categorias. JSSX uai 03h31min de 7 de Julho de 2007 (UTC)

Discordo. O nome completo do país onde vivo é República Federativa do Brasil, mas ninguém fala isso. Chamar o país de "Estados Unidos" não é errado. O serviço postal deles, governamental, se chama US Post Service, não USA Post Service. Inclusive na wikipédia em inglês, o verbete é en:United States. Garavello 03h42min de 7 de Julho de 2007 (UTC)

Você não entendeu. O padrão que tem sido utilizado é utilizar o nome completo do país. Exemplos: Categoria:Filmes dos Estados Unidos da América, Categoria:Actores dos Estados Unidos da América, dentre outros milhares de exemplos existentes. JSSX uai 03h58min de 7 de Julho de 2007 (UTC)

Inclusive, Estados Unidos é um redirect para Estados Unidos da América. Existem países com nomes grandes mesmo. Exemplos: República Democrática do Congo, República Centro-Africana, dentre outros. JSSX uai 04h02min de 7 de Julho de 2007 (UTC)

Meu caro --Carioca-EN (até que enfim tem um carioca como eu por aqui hehe). Não há nada de errado com apenas Estados Unidos, porque é assim que usamos todos no Brasil. Incluindo livros e enciclopédias. Acho estranho esse da América no fim, por ser muito pouco usado. Não vejo nada de errado nos Estados Unidos. Não há nenhum padrão de nome completo do país, nem do nome completo de pessoas, na Wiki por um consenso antigo predomina o nome comum, o nome usual, A colocação do Caravello me parece muito boa, nome de país não inclui "razão social". :-) É importante dizer que as categorias citadas pelo Fred foram criadas por portugueses, os primeiros a irem desenvolvendo a Wiki, por isso são assim, brasileiros jamais criariam categorias de Actores dos Estados Unidos da América mas Atores dos Estados Unidos. Existe um certo pedantismo jeca e submisso por aqui de que brasileiros devam seguir a maneira portuguesa de escrever. Não existe CERTO aqui, apenas duas maneiras distintas, corretas em cada país. Esta encicópédia é lusófona, não é portuguesa. Machocarioca

PS: De qualquer maneira, qualquer uma das duas formas pra mim é melhor do que o que está aí.

  Concordo Com Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América - Al Lemos 13h21min de 7 de Julho de 2007 (UTC)
  Concordo Com Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América. Sabe, eu já escutei muita coisa engraçada aqui na Wikipédia. Mas dizer que Estados Unidos e Estados Unidos da América são variação de português br/pt é nova, é cômica, é espetacular! Raramente ri tanto como agora. Amei o "pedantismo jeca e submisso"!   Só para curiosidade: o que a torcida estadunidense, digo, dos Estados Unidos da América grita nos jogos? "U-S-A!", "U-S-A!", "U-S-A!" (risos) JSSX uai 18h51min de 7 de Julho de 2007 (UTC)
  Concordo com Seleção de Futebol dos Estados Unidos. Continuo dizendo q o uso mais comum da expressão, INCLUSIVE NA WIKIPEDIA ANGLÓFONA, é somente "Estados Unidos". E se o padrão é "nome completo", então tem de ser pra todos, pra Republica Federativa do Brasil, pros Estados Unidos Mexicanos e pra República Portuguesa. Garavello 03h04min de 9 de Julho de 2007 (UTC)

Eu também achei muito engraçado se achar que Estados Unidos da América e Estados Unidos são expressões pt/br. A afirmação foi feita para uma categoria colocada como exemplo, obviamente, e não para esta expressão. Apenas foi colocado que o uso comum para se denominar o país em questão, no Brasil, é apenas Estados Unidos. O nome completo não é comumente usado, em mídia nenhuma. Assim como brasileiro nenhum excreve fa(c)to, só pedantes submissos e deslumbrados em o português da matriz. Acho que brasileiros que escrevem assim aqui, querem apenas ridicularizar a Wikipedia,(ou tranformá-la numa wiki portuguesa, e não lusófona) já que não escrevem assim em lugar algum. Acho que me fiz entender? Machocarioca

Sinceramente, não! Mas as suas ofensas de cunho pessoal, sim. JSSX uai 02h14min de 8 de Julho de 2007 (UTC)

Ofensa?? Machocarioca

O nome completo não é comumente usado, em mídia nenhuma. Lamento, mas poderia citar fontes que confirmem a veracidade da afirmação?

Abra qualquer jornal revista livro enciclopedia hoje quando acordar. Afinal vc é brasileiro mesmo ou é historia? Machocarioca

Assim como brasileiro nenhum excreve fa(c)to, só pedantes submissos e deslumbrados em o português da matriz. Bom, se estamos em uma Wikipédia lusófona, como você falou, não acha que está na hora de começar a respeitar os outros editores que não são brasileiros? Recomendo a leitura de Wikipedia:Versões da língua portuguesa e também parêntese. JSSX uai 02h25min de 8 de Julho de 2007 (UTC)

Muito pelo contrário, respeito muito os editores portugueses, aqueles que escrevem facto, porque é assim mesmo que escrevem e como foram alfabetizados. Já brasileiros ( eu já não sei mais o que você é) que jamais escrevem assim, e não são afabetizados assim e vem escrever fa(c)to na Wiki-pt, são para mim sem sentido, deslumbrados e inexplicáveis. Também não dão o valor devido à Wikipedia, porque se fossem escrevem algo sério fora dela, não iam escrever assim, mas aqui inventaram essa moda. Bom, acho que me fiz entender, sem necessidade de ficar repetindo. Machocarioca

Leu o artigo parêntese?  JSSX uai 14h09min de 8 de Julho de 2007 (UTC)

Li no curso primário. E continuo achando ridiculo o seu fa(c)to e uma esculhambação, já que se fosse pago para escrever num órgão sério, não faria isso. Mas aqui parece valer tudo...  Machocarioca

Minha sugestões de leitura agora são: Trabalho em equipe, Respeito e Lusofonia. JSSX uai 01h11min de 19 de Julho de 2007 (UTC)

O Dantadd efetuou o movimento para Seleção de Futebol dos Estados Unidos da América. JSSX uai 22h26min de 19 de Julho de 2007 (UTC)

Na verdade eu não iria mover a página até baterem o martelo, mas o Eduardo Rivelli Pazos, em mais uma de suas edições malucas, ignorou toda esta discussão e moveu a página para, pasmem, "Seleção Americana de Futebol". De repente os Estados Unidos representam o continente todo. Noutros esportes poderia até valer a pena, mas no futebol não! Dantadd 22h28min de 19 de Julho de 2007 (UTC)

Eu concordo com o movimento e acredito que a maioria também. JSSX uai 21h22min de 20 de Julho de 2007 (UTC)

Regressar à página "Seleção de Futebol dos Estados Unidos".