Discussão:Shingeki no Kyojin

Último comentário: 11 de outubro de 2020 de Luizdl no tópico Tradução do Título
Ex-artigo bom Shingeki no Kyojin é um artigo anteriormente considerado bom. Por favor veja as ligações nos marcos alcançados para a página original de nomeação (para artigos mais antigos, pode não haver arquivo) e veja por que foi removido dos artigos destacados.
Etapas passadas por este artigo
Data Processo Resultado
15 de outubro de 2016 Candidato a artigo bom Promovido
25 de fevereiro de 2021 Revalidação de artigo bom Despromovido
Estatuto atual: Ex-artigo bom

Tradução do Título editar

  • Shingeki.
    • Segundo o Dictionay.com
      進撃 (shingeki) 進撃 translated: avanço, ataque, assalto (sempre no sentido de ataque/investida).
      しんげき (shingeki) しんげき translated: invasão e ataque
    • Segundo o Denshi Jisho (Dicionário de Japonês)
      進撃 (shingeki) 進撃 translated: avanço, carga
      Porém esse site exemplifica aplicações em uma frase (進撃 em uma frase): Ora se traduz como ataque, ora como avanço (advance), mas sempre no sentido de ataque/investida. Traduz-se como advance (avanço) numa conotação em inglês que não se usa em português. O certo é ataque!
  • "Avanço".
    • Segundo o Dictionay.com
      Advance Advance translated: 前進 (zenshin - avanço), 進む (susumu - procede), 進歩 (shinpo - progresso), 促進 (sokushin - promove), 提案 (teian - proposta), 前払い (maebarai - preparado)
    • Segundo o Google Tradutor
      Advance Advance translated: 前進 (zenshin - avanço), 進出 (shinshutsu - avanço), 進行 (shinkō - progresso), 先進 (senshin - avanço), 増進 (zōshin - aumento)
      Em nenhum momento Avanço é traduzido como Shingeki. Nem no infame Google Tradutor. A ambos conotam "Zenshin" como principal significado de "Avanço". Mas o nome do mangá/anime não é "Zenshin no Kyojin", é?

Marukusu7777 (discussão) 02h57min de 21 de julho de 2013 (UTC)Responder

A Wikipédia não é espaço para acrescentar opiniões e muito menos invenções aos artigos. Se souber de alguma fonte em português que comprove a sua conclusão, ótimo. Sem base em qualquer referência que evidencie tal facto, de nada serve todo esse "estudo". Abs. Kenchikka (discussão) 21h42min de 21 de julho de 2013 (UTC)Responder
Legal que sempre foi "ataque", até sua ilustre presença aparecer aqui na página e mudar para "avanço", Wikipédia não é lugar de opinião, mas a sua vale né? Marukusu7777 (discussão) 21h58min de 21 de julho de 2013 (UTC)Responder
Já lhe disse mais do que uma vez, coloque juntamente com a sua edição uma referência que comprove que a tradução literal seja indubitavelmente "O Ataque dos Titãs" e não continuarei a defender que essa sua teoria esteja errada. Basta uma fonte. SDS. Kenchikka (discussão) 22h10min de 21 de julho de 2013 (UTC)Responder
Aqui, o Google tradutor traduziu "進撃" para "avançar" [1]. Como as duas traduções são possíveis, eu não vejo porquê não colocar ambas. Gabriel Yuji (discussão) 22h12min de 21 de julho de 2013 (UTC)Responder
O problema Gabriel, é a relevância do Google Tradutor. E Kenchika: Basta uma fonte.... Pois já dei mais de 5 fontes, incluindo o Site OFICIAL mas se isso não te é o suficiente, paciência. Marukusu7777 (discussão) 19h11min de 23 de julho de 2013 (UTC)Responder
Das referências que mostrou não vi nenhuma em português. São 5 fontes que não interessam nada para o caso. Kenchikka (discussão) 19h38min de 23 de julho de 2013 (UTC)Responder
Se você entendesse do assunto, saberia o quanto é difícil achar alguma coisa japonês<>português com credibilidade. Por isso, se usa o inglês como intermediário, que é onde se tem boas referências e conteúdo mais abrangente. Mas, novamente, se o óbvio não te é suficiente, paciência. Prefere sua opinião errada do que as fontes fiáveis que citei. Congratulations gajo. Marukusu7777 (discussão) 21h08min de 23 de julho de 2013 (UTC)Responder
───────────────
Está esquecendo da partícula の entre os dois substantivos. No caso, の torna o primeiro substantivo de uma expressão um atributo, ou seja, o segundo substantivo passa a possuir/ser feito pelo primeiro/realizador do primeiro. (Ver mais aqui) Ex: 木の橋: 木 "madeira", の "de", 橋 "ponte" = "ponte de madeira". Logo, no título do mangá/animê, 進撃 "avanço, ataque" é um atributo de 巨人 "gigante, titã". Como em japonês a coisa possuída/atributo vem antes do possuidor na expressão, ele na verdade significa "Titãs do Ataque/Avanço" = "Titãs que fazem o Ataque/Avanço" = "Titãs Atacantes/Avançadores" (vide o artigo em inglês, que fez a tradução literal certa, "Advancing Titans" = "Titãs Atacantes/Avançadores"). Para o nome ser "Ataque dos Titãs", em japonês teria que ser 巨人の進撃, o que não é o caso. -- Tilion (discussão) 20h55min de 20 de setembro de 2013 (UTC)Responder
Oi Marukusu7777, como vai? Verifiquei que desfez minha ultima edição e queria discutir o tema. Vamos lá!

A tradução que eu havia adicionado na minha edição realmente não parece ser a melhor, mas a atual também não é adequada.

De inicio vou descartar a primeira fonte (dictionary.com), uma vez que o serviço de tradução deles foi descontinuado e não se pode confirmar o conteúdo anterior, acho que é ponto pacífico.

Vamos então a segunda fonte citada (jisho.org), esta está completamente online. :D

Você colocou este link indicando sentenças com a palavra 進撃 -しんげき- onde esta é traduzida, hora como advanced, hora como attack, deixando um placar favorável de 2x1 para o termo advanced, para suprir esta falta você argumenta que "Traduz-se como advance (avanço) numa conotação em inglês que não se usa em português", mas não acho que esteja certo nessa argumentação, podendo eu propor justamente um argumento no sentido contrário de forma que a palavra attack é a traduzida de maneira excêntrica no inglês.

Outro fato interessante é a existencia da palavra 攻撃 -こうげき- que segundo o mesmo site é traduzida como ataque na grande maioria das sentenças (verifiquei só a primeira página):
Attack - x16
ambushed - x1
under fire - x1
aggressive - x2

Isso tudo indicando que 攻撃 é uma palavra muito mais comum e uma candidata muito mais plausível para tradução para attack e ainda mais plausível para tradução como ataque do que a palavra 進撃, uma vez que como indiquei anteriormente "...podendo eu propor justamente um argumento no sentido contrario de forma que a palavra attack é a traduzida de maneira excêntrica no inglês".

Claro que a existência de outra palavra para ataque não faz dessa uma palavra errada para essa tradução, mas ao meu ver esta fonte demonstra mais o potencial da palavra ser traduzida como advance do que como attack.

O que nos leva a terceira fonte, o Google Tradutor, não vou criticar a confiabilidade desta, me parece plausível cita-lo, mesmo que alguém possa discordar. Algumas entradas no Google Tradutor:

Inglês / Japonês : attack → 攻撃 -Kōgeki-
Traduções de Attack:
Substantivo:
撃 → attack, attacking, offensive, strike, criticism, onrush
指弾 → criticism, rejection, disdain, attack, blame
襲撃 → attack, raid, charge
め → attack, offense, offence
襲来 → invasion, attack, raid, visitation
来襲 → attack, invasion, raid, incursion, foray, aggression
→ invasion, attack, raid, foray, aggression, incursion
来冦 → invasion, attack, raid, foray, aggression, incursion
ストローク → stroke, blow, apoplexy, attack, beating, thump

Verbo:
アタック → attack
める → attack, assault
襲う → attack, swoon
叩く → hit, strike, knock, beat, clap, attack
襲い掛かる → rush on, attack, swoop down on
突く → poke, strike, thrust, prod, attack, nudge
迎え撃つ → attack, ambush, meet the enemy
伐つ → strike, attack, punish
切り込む → cut into, attack, raid, cut up
討つ → attack, avenge, take revenge
伐 → attack
Inglês / Japonês : advance → 前進 -Zenshin-
Traduções de Advance:
Adjetivo:
アドバンス → advance

substantivo
アドバンス → advance, advancement, progression, headway, developing, evolution
→ advance, advancing, advancement, progress, progression, drive
行 → advance
上達 → progress, improvement, advance
出 → advance
→ advance, leadership, seniority
→ increase, promoting, advance
上騰 → advance, rise, jump
退 → movement, retreat, advance, course of action
撃 → advance, charge
上がり → rise, death, completion, advance, yield, stop
立て替え → advance
ゲイン → gain, profit, accrual, accretion, addition, advance
バンス → advance
前借金 → loan, advance

Verbo:
アドバンス → advance, further, carry forward, help forward, upgrade
める → promote, advance, hasten
上げる → increase, raise, give, fly, elevate, advance
む → advance, proceed, make progress, improve
繰り上げる → advance, move up
上がる → rise, go up, improve, advance, appreciate, climb up
上る → climb, rise, ascend, go up, go, advance
踏み出す → step forward, advance
捗る → make progress, move right ahead, advance
更ける → advance, get late, wear on
駈ける → gallop, run, advance
派遣する → send, advance, forward, ship, relay, convey


Percebe-se claramente o uso do kanji para a palavra ligadas a attack e o uso do kanji para palavras ligadas a advance, assim sendo a palavra 進撃 seria melhor traduzida como avanço (Os kanjis em questão estão grifados acima). Lembrando que isso faz total sentido tendo em vista a narrativa onde os titãs começam a avançar adentrando as muralhas.

E a quarta fonte, bom não é uma fonte no sentido mais ortodoxo/enciclopédico mas são as Wikipédias em outros idiomas!
  • Wikipédia em Inglês: Attack on Titan (Japanese: 進撃の巨人 Hepburn: Shingeki no Kyojin, lit. "Advancing Giant") is a Japanese manga series written and illustrated by Hajime Isayama.
  • Wikipédia em Espanhol: Shingeki no Kyojin (進撃の巨人 Shingeki no Kyojin, traducido literalmente al español como Avance de Gigantes o Ataque de Titanes?), conocida en inglés como Attack on Titan y en habla hispana como Ataque a los titanes4​ y Ataque de los titanes,5​ es una serie de manga escrita e ilustrada por Hajime Isayama.
  • Wikipédia em Francês: L’Attaque des Titans (進撃の巨人, Shingeki no Kyojin?, litt. Le géant avançant ou Le titan assaillant, souvent abrégé SnK) est un shōnen manga écrit et dessiné par Hajime Isayama.
  • Wikipédia em Italiano: L'attacco dei giganti (進撃の巨人 Shingeki no kyojin?, lett. "Il gigante d'attacco") è un manga di genere dark fantasy[1] post apocalittico[2][3] scritto e disegnato da Hajime Isayama, serializzato in Giappone sulla rivista Bessatsu Shōnen Magazine di Kōdansha da settembre 2009.
  • Wikipédia em Galego: Shingeki no Kyojin (進撃の巨人 lit. "Os xigantes avanzan/atacan"?) é un manga xaponés escrito e ilustrado por Hajime Isayama.
  • Wikipédia em Catalão: Attack on Titan (進撃の巨人 , Shingeki no Kyojin?, lit. "l'avanç dels gegants") és una sèrie manga escrita i il·lustrada per Hajime Isayama.

    Além da inglesa me limitei às latinas e mais um ultimo ponto!!! O comentário do Tilion faz todo sentido, partícula の tem essa função mesmo e assim (como nas melhores wikis) acho que a tradução deveria ser algo como "Gigante de Avanço", "Gigante de Investida", "Gigante Ofensivo", "Gigante de Ofensiva" ou "Gigante de Assalto".

    Uma ultima informação é que o termo 進撃の巨人 é usado para se referir ao titã do Eren que em português traduzem como "Titã de Ataque", embora isso nada conte para a tradução literal, uma vez que é uma decisão estilística.

    Iugigx (discussão) 04h48min de 16 de agosto de 2018 (UTC)Responder

Sobre esta fonte, nota-se que as frases estão todas relacionadas à termos militares. E mesmo em termos militares, usa-se pouco "avanço" com o sentido de ataque, o que reforça que o mais correto para a tradução é ataque, pois está subentendido. Como disse, é uma questão de conotação, é raro usar "avanço" no sentido de ataque em português, em inglês isso é muito mais comum. Outro ponto, que quem acompanha a o mangá/anime sabe, é que na série é mencionado, de forma recorrente até, o "contra-ataque da humanidade", que faz link direto com o título da série, usando inclusive o termo 反撃 (hangeki) em contraponto ao 進撃 (shingeki).

Sobre comentário do Tilion da partícula の, vem uma questão de linguagem mais antiga do japonês, onde a sentença mesmo "invertida" tem o mesmo entendimento, tal como no subtítulo da série Code Geass (反逆のルルーシュ, Hangyaku no Rurūshu), que em inglês ficou "Lelouch of the Rebelion", mas a tradução correta é "A Rebelião de Lelouch" e não "Lelouch da Rebelião". Como Shingeki no Kyojin tem essa ambientação mais antiga, medieval, pro nativo japonês, isso soa normal pra linguagem da série, tem à ver com um japonês mais arcaico, detalhes que se perdem em tradução, em português não faria o menor sentido inverter a sentença. (No caso de Code Geass, usa-se uma linguagem mais nesse sentido também por causa da temática de nobreza da série.)

Por último, mas não menos importante, na época do lançamento do mangá aqui no Brasil, lá por 2013, houve questionamentos sobre o porquê do título ser "Ataque dos Titãs" e não "Ataque aos Titãs", como é em inglês, e foi comentado pela parte editorial do mangá por aqui (acredito que a Beth, que é editora, apesar da tradutora ser a Erica), que a tradução em inglês (Attack on Titan), mesmo que oficial, está errada, que o correto era "Ataque dos Gigantes" mesmo, mas por conveniência, usa-se mais o termo "Titãs" no lugar de gigantes.

São vários pequenos detalhes, que reforçam o "Ataque dos Gigantes" como uma tradução literal. "Avanço dos Titãs" não está errado, se você tem em mente o termo militar que significa "ataque" e que você dificilmente vai ouvir alguém usar em português. E inverter a sentença, "Gigante do Ataque", faz sentido pro falante nativo japonês, que reconhece uma linguagem mais antiga na série, que combina com a ambientação da mesma, para nós, não cabe a inversão.
Marukusu7777 (discussão) 22h37min de 18 de agosto de 2018 (UTC)Responder
O termo em japonês significa um ataque + "com avanço", o termo advance em inglês me parece passar o significado como um todo, embora cause certa confusão. Ao meu ver, para passar o significado completo da palavra, sem perder parte do significado (como ocorreria uma tradução que utilizasse attack em inglês), o mais adequado me parece ser utilizar uma palavra que pudesse passar ambos os significados como ofensiva ou investida. Corroborando esse duplo significado segue a formação dessas palavras:

(reverso; contrário; oposto; anti-) + (strike, hit, beat; attack, fight) = contra-ataque
(avanço, progresso, evolução) + (strike, hit, beat; attack, fight) = a palavra em questão

Fontes:
Wikitionary: 反 (em português)
Wikitionary: 撃 (em inglês)
Wikitionary: 進 (em português)

Como eu disse antes, acho que uma tradução com ofensiva ou investida seria mais coerente, investida dos gigantes ou ofensiva dos gigantes, por exemplo. Na ultima vez considerei um gigante de assalto mas invertendo não ficaria bom.

Explico que tirei aquela informação ("o termo 進撃の巨人 é usado para se referir ao titã do Eren que em português traduzem como 'Titã de Ataque' ") da frase "「9つの巨人」の1つ「進撃の巨人(=エレン・イェーガーの巨人)」の力をその身に宿すクルーガーは" do artigo em japonês.

Se a informação a cerca do の procede o título deve ter esse duplo sentido (que me parece algo comum de se fazer no japonês), dessa forma talvez fosse interessante adotar uma postura como da Wikipédia em Francês que coloca "Le géant avançant ou Le titan assaillant", inclusive Le titan assaillant sendo o Titã de Ataque em Francês (o que não faz diferença).

Sendo este realmente o caso o melhor seria colocar algo como "investida dos gigantes ou gigante de investida".

Iugigx [ discussão | contribuições | estatísticas | email (pm) ] —— 01h48min de 20 de agosto de 2018 (UTC)Responder

Concordo em adotar uma postura como da fr.wiki, mas ainda entendo que "Ataque dos Gigantes" é bem importante. Não sei se 3 traduções ficaria demais, mas pensei em algo assim:
Shingeki no Kyojin (進撃の巨人? lit. "Ataque dos Gigantes" ou "Investida dos Gigantes", ou ainda "Titã de Ataque")
Fica bem abrangente, e pega várias interpretações possíveis do título. O que acha? Marukusu7777 (discussão) 17h05min de 23 de agosto de 2018 (UTC)Responder
Eu tirei a parte do "Titã de Ataque" porque esse trecho do texto datava falando de tradução literal, e Kyojin significa literalmente gigante. A palavra "Titã" seria a tradução do inglês "Titan" de "Attack on Titan", que nada mais é do que a versão ocidental do título do anime e à forma que o anime se refere aos "Kyojin" no ocidente, e não necessariamente a tradução literal.--Luizdl discussão 17h50min de 11 de outubro de 2020 (UTC)Responder
Regressar à página "Shingeki no Kyojin".