Discussão:Sons cardíacos

Último comentário: 10 de novembro de 2012 de Vini 175

n é isto q eu queria ver, eu queria ver os batimentos cardíacos. Porfavor criem uma cena para os batimentos cardíacos. Rápido!

primeiro, se está inscrito, você deve assinar o que escreve para poder ser contactado. Basta clicar sobre o icone que está à direita do icone "itálico".
o que deseja saber sobre batimentos cardíacos? Vá à página Frequência cardíaca deve encontrar lá o que precisa

--Nini00 (discussão) 09h22min de 25 de outubro de 2012 (UTC)Responder


Significado de BULHA:


http://pt.wiktionary.org/wiki/bulha este termo não se aplica aos sons cardíacos


No coração não existe este tipo de ruído --Nini00 (discussão) 19h04min de 31 de outubro de 2012 (UTC)Responder

Não se esqueça que está a lidar com uma enciclopédia construída não só por portugueses, mas também por brasileiros e outros lusoparlantes. Se um termo não faz sentido no contexto de um país, talvez faça em outro. Yanguas diz!-fiz23h53min de 4 de novembro de 2012 (UTC)Responder
Eu nunca esqueci isso apesar de que muitas palavras me são estranhas, o que deve compreender. Porém é melhor corrigir o Wikcionario e juntar esse significado particular para que nos possamos entender. Nini00 Como? 01h37min de 5 de novembro de 2012 (UTC)Responder
Além disso seria melhor consultar primeiro o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, é sem dúvida alguma brasileiro, e ter em atenção que todos os outros povos que falam português tiveram a sua independência muito depois do Brasil, o seu português está muito mais próximo do de Portugal além de que muitos vêm estudar em universidades portuguesas e não brasileiras. Estamos a falar de Termos médicos. Obviamente que respeito as palavras tipicamente brasileiras e NUNCA as substituo.
Quando eu re-editei esta página, que tecnicamente estava correcta e com fontes fiáveis, foi a 14 e a 16 de outubro, estava aqui havia 4 semanas e julguei que a palavra bulha fosse um erro, um engano. O senhor reverteu a minha edição com ameaças sem explicar a uma novata porque razão a edição estava errada, onde estava malformatada... agora vejo que reverteu só porque retirei a palavra bulha por julgar tratar-se de um erro.
Estou disposta a fazer a expansão desta página no contexto do Wikiprojecto medicina, porém algum administrador terá que repor o que eu escrevi para que eu aperfeiçoe o artigo. Pode ficar tranquilo, a palavra "bulha" continuará lá. Cordialmente Nini00 Como? 11h53min de 8 de novembro de 2012 (UTC)Responder
"Bulha cardíaca" usada para definir "som cardíaco" é um neologismo (Neologismo é um fenômeno linguístico que consiste na criação de uma palavra ou expressão nova, ou na atribuição de um novo sentido a uma palavra já existente) e este assunto deveria ser devidamente analisado. Se é usado ou não nas Faculdades de Medicina do Brasil eu não sei, mas se o é deveria ser assunto de discussão por especialistas na matéria. Entenda-se que o que estou a dizer não tem nada a ver com o usar português brasilero ou não. Tem a ver com a criação de neologismos e, pior ainda, aplicá-los a termos médicos Nini00 Como? 11h13min de 9 de novembro de 2012 (UTC)Responder
O termo parece ser aceite na literatura científica, portanto não questiono a validade do mesmo. No entanto, questiono o uso completamente exagerado da expressão "som ou bulha" no artigo. Só faz sentido listar as expressões sinónimas no início do artigo e a negrito. Não faz nenhum sentido todo o texto estar repleto de "sons ou bulhas" repetida até à exaustão. Opte-se por uma e simplifique-se o texto. Se "sons cardíacos" é inequivocamente compreendido por toda a lusofonia, a escolha parece-me mais do que óbvia. Polyethylen (discussão) 13h00min de 9 de novembro de 2012 (UTC)Responder
Nini, no Brasil, o termo mais aplicado é "bulha cardíaca" ao se referir aos sons produzidos pelo fechamento das válvulas do coração. Isso não se dá, somente, na linguagem coloquial adotada pelos profissionais brasileiros, mas também é utilizado nos livros-texto e artigos acadêmicos, o que é facilmente comprovado no Google. Quanto à origem do termo, não posso afirmar se é um neologismo. Desconheço. Abs, Vinicius Siqueira MSG 01h51min de 10 de novembro de 2012 (UTC)Responder
Estamos a falar de que nível de uso? Praticamente não se usa a expressão "sons cardíacos" no Brasil? Ou, pelo contrário, o uso de ambas é mais ou menos equivalente? Se me orientar pelos resultados do google académico, vejo resultados em número semelhante, então não creio que seja suficiente para afirmar que se trate de uma diferença de variante. Eu comprometo-me a acabar a tradução, e obviamente vou optar por um termo se a questão não se colocar. Ter a cada frase "sons ou bulhas" não faz sentido. Seria o mesmo que a cada ocorrência de "tangerina" estar sempre escrito "tangerina ou mandarina ou clementina". Ou vale a pena nos subtítulos das secções mencionar os dois termos? Polyethylen (discussão) 09h01min de 10 de novembro de 2012 (UTC)Responder
Vinicuis está na Faculdade de Medicina logo o que ele diz é de certo correcto. O termo foi adotado há muitos anos. O mesmo aconteceu com as cordas tendinosas. Eu lembro-me de ler a primeira edição portuguesa do tratado de Cardiologia Braunwald (salvo erro pois na altura eu também tinha o Harrison de medicina interna) no qual as cordas tendíneas ou tendinosas existentes nos ventrículos eram chamadas de "cordoalhas tendíneas" e ainda há quem use o termo em artigos como este http://hugv.ufam.edu.br/downloads/revistas/REVISTA%202011/Revista%201%20Artigos/artigo%2009.pdf?1%20Artigos/artigo%2009.pdf. Eu não posso deixar de exprimir aqui a admiração que eu senti nessa altura pelos colegas Brasileiros que tiveram a coragem de começar a traduzir os tratados de inglês para português, coragem que nós Portugueses não tivemos. Quero portanto deixar bem claro que toda esta discussão que eu iniciei não é uma crítica mas sim o zelo (talvez em excesso) pela escolha das palavras a usar numa enciclopédia que vai ser lida por todos os povos lusófonos Nini00 Como? 17h04min de 10 de novembro de 2012 (UTC)Responder
Cordões tendíneos, cordoalhas tendíneas, cordões tendinosos, cordoalhas tendinosas, cordas tendíneas e até cordas tendinosas (e a forma latina chordae tendineae)... Fora algum que eu possa ter esquecido. Nomenclatura médica é uma bagunça. As sinonímias são incontáveis. Os livros de Semiologia que tomei por referência: "Semiologia Médica" de Celmo Celeno Porto (5ª edição) e "Bates Propedêutica Médica" de Lynn S. Bickley (8ª edição) utilizam a nomenclatura "bulhas cardíacas", sendo a primeira obra originalmente brasileira e a segunda traduzida da língua inglesa. Já o "Tratado de Fisiologia Médica" de Guyton e Hall (11ª edição), também traduzido do inglês, utiliza o termo "bulhas cardíacas", com o cuidado de também citar a expressão "sons cardíacos". Esse caso é idêntico a todos os outros artigos que apresentam sinonímias e deve seguir o padrão que estamos acostumados, de citar no início a diferença. Não há nada de especial. Vinicius Siqueira MSG 21h46min de 10 de novembro de 2012 (UTC)Responder
Regressar à página "Sons cardíacos".