Discussão:Zauia

Último comentário: 10 de setembro de 2014 de Matheus Faria no tópico Não falta aqui um sentido para o termo?

Não falta aqui um sentido para o termo? editar

Posso ter sido enganado pela literatura orientada para o turista que li nas minhas viagens à Tunísia, mas pelo menos neste país, é muito comum que o termo zaouïa se aplique a uma pequena mesquita onde está sepultado um santo muçulmano, equivalente a uma capela funerária fora de uma igreja no cristianismo. Aliás, foi uma surpresa ler o que está escrito no artigo, embora não conteste a sua veracidade. Confesso que em Marrocos não me lembro se vi alguma zaouïa. E é curioso que no artigo da inglesa digam na intro que zaouïa é um termo aplicado aos madraçais no Norte de África, pois pelo que percebi em Marrocos chamam "medersas" aos madraçais. --Stegop (discussão) 00h03min de 27 de junho de 2011 (UTC)Responder

Olá Stegop.

Neste tempos estou interessado por a ocupação portuguesa em Marrocos. Por isso interessei-me à história desse país e traduzi artigos do francês para a nossa lingua. Em muitas ocasiões encontrei esse termo de Zaouïa que têve grande importancia nessa história. Por isso traduzi o artigo francês, e verifiquei com os artigos em outras línguas e outras fontes, que era um bom artigo. Pode sêr também que o artigo não esteja exaustivo, e que deva ser completado (por exemplo com uma parte do que diz o artigo em inglês)

Como diz o artigo agora em português: "actualmente as Zaouïas apenas têm um papel essencialmente folclorico", etc. o que pode explicar que o termo tenha acabado por significar, para o comum, apenas o local que aínda tem alguma importancia para a população, nessa Zaouïa, quero dizer a capela onde está enterrado o Santo...Usuário Discussão:Victorcouto

  Discordo da renomeação. JMGM (discussão) 02h28min de 27 de junho de 2014 (UTC)Responder

Porquê? --Stegop (discussão) 02h33min de 27 de junho de 2014 (UTC)Responder

JMGM, faltam fontes em Português, mas nesse caso, acredito que o Stegop tenha razão. Pra começar veja o termo transliterado az-zâwiya ,essa é a pronúncia original. "Zaouïa" parece uma transliteração via Francês, o que concordamos em só fazer se não restasse outra alternativa. Se não renomear para Zauia, então que seja para o termo transliterado ou para um dos termos mais próximos da transliteração, descritos no primeiro parágrafo (por ex, zawiya). Esse último termo é adotado na Wikipédia em Espanhol. Matheus diga✍ 15h37min de 30 de julho de 2014 (UTC)Responder

Zawiya não é transliteração em português - só lido à inglesa é que o som terá alguma coisa a ver com o original. Talvez o CorreiaPM possa indicar uma fonte para zauia. --Stego (discussão) 15h47min de 30 de julho de 2014 (UTC)Responder
Eu   Concordo que seja Zauia, pois claramente o atual nome está à francesa (é exatamente o francês que usa e abusa de "ou" nas palavras). Estando prescrito em fonte, é esse nome proposto que deveria figurar.--Rena (discussão) 20h05min de 30 de julho de 2014 (UTC)Responder
Sendo esse um substantivo comum, não está abrangido na convenção para nomes próprios. Acho que não deve ser difícil, portanto, achar uma fonte para "zauia". Nesse caso, manter outro nome seria o mesmo que manter "masjid" ou "mosquée". Aguardo apenas algumas, ou pelo menos uma fonte em Português, para renomear. Matheus diga✍ 01h23min de 31 de julho de 2014 (UTC)Responder

Fonte de jornais portugueses Zawiya este é o uso atual em Portugal. JMGM (discussão) 02h40min de 31 de julho de 2014 (UTC)Responder

Alguma daquelas fontes menciona o tema do artigo? Eu só vejo topónimos! E não são "jornais", é um jornal apenas. --Stego (discussão) 03h09min de 31 de julho de 2014 (UTC)Responder
Dois dos principais jornais portugueses, Público e Diário de Notícias, utilizam a ortografia Zauia para o topónimo líbio (cf. referências em Zauia (Líbia)). Quanto ao nome comum, zauia é utilizado no Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa e está registado no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras.CorreiaPM (discussão) 21h52min de 1 de agosto de 2014 (UTC)Responder

  Concordo com a mudança, segundo as fontes apresentadas. --Fulviusbsas (discussão) 03h37min de 2 de agosto de 2014 (UTC)Responder

  Concordo. Seguindo as fontes inequívocas do CorreiaPM. Gameiroestá lá? 15h51min de 3 de agosto de 2014 (UTC)Responder

Continuo a discordar, apresentei fonte de jornal português que usa Zawiya, mas não adiantou nada, comprovando que nem os portugueses aceitam esse Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa. JMGM (discussão) 21h34min de 6 de setembro de 2014 (UTC)Responder

Jurema, mais uma vez, a fonte que você citou é para o lugar, e o que está sendo discutido aqui é o nome comum. Essa fonte não serve para provar o que você pretende. Matheus diga✍ 01h17min de 10 de setembro de 2014 (UTC)Responder
Regressar à página "Zauia".