Wikipédia Discussão:Fontes confiáveis: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Revertidas edições por 177.8.117.54 para a última versão por MisterSanderson (usando Huggle)
Soldano (discussão | contribs)
Linha 58:
{{discussão2|Definir mais claramente, em WP:FF, o que é uma fonte fiável|11set2013|Wikipédia:Esplanada/propostas}}
{{:WP:Esplanada/propostas/Definir mais claramente, em WP:FF, o que é uma fonte fiável (11set2013)}}
 
== Estará correcto empregar aqui o neologismo «fiável»? ==
 
O adje(c)tivo '''fiável''' - impropriamente empregado com o sentido de '''confiável''' = '''de confiança'''<br />
O autor do presente comentário foi durante 30 anos (1969-1999) director e editor de uma publicação periódica portuguesa que tratava predominantemente de temas técnicos relacionados com o sector têxtil, desde a produção da fibra têxtil até ao artigo têxtil final. Ao longo dos anos em que o autor do presente comentário dirigiu esta publicação, precisou empregar, até com bastante frequência, em traduções de outras línguas para o português, o verbo fiar e o adjectivo fiável. Além disso, o autor do presente comentário tem por língua materna o português na variante do Brasil, portanto, baseado nisso, pode pronunciar-se com alguma autoridade sobre o emprego correcto das referidas palavras. Antes de mais, é preciso assinalar-se aqui que, até tempos recentíssimos, a maioria dos dicionários de língua portuguesa registava tanto para uma como outra palavra os seguintes verbetes:
 
Em dicionários que observavam as normas do português europeu<br />
 
* [http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/fiar fiar] [1] v. tr. «reduzir a fios; estirar à fieira; serrar longitudinalmente.<br />
 
* fiável adj. 2 gén. «que se pode fiar». (Do latim ‘filăre’ «idem»)
 
* [http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/fiar fiar] [2] v. tr. «vender fiado». v. intr. «entregar sob confiança». v. refl. «confiar, dar crédito». (Do latim vulgar ‘fidăre’, por ‘fidĕre’ «fiar-se»)<br />
 
Nunca se registou fiável como adjectivo da forma verbal [2] por se tratar sempre do sentido em português da forma reflexa «fiar-se», que se adjectiva pela locução «de confiança».
 
Em dicionários segundo as normas da variante brasileira
 
* [http://www.dicio.com.br/fiar/ fiar] [1] v. tr.«reduzir a fios: fiar a lã. Segregar um fio de seda, falando-se de invertebrados como as aranhas e numerosas lagartas: o bicho-da-seda fia seu casulo». «Tirar ou puxar os metais à fieira». Em sentido fig. «tramar, urdir». v. intr. «torcer os filamentos de qualquer matéria têxtil».
 
* [http://www.dicio.com.br/fiavel/ fiável] adj. 2 gên. «que se pode fiar». (adjetivo formado pelo tema “fia-“ do verbo “fiar” posposto do sufixo nominal “-vel”). (''Nota: em 2007 não se registava a indicacação fiável também como sinónimo de confiável como agora se faz no Dicio, agora é possível registar tudo que se quiser, dado que não consta o étimo do lexema'')
 
O adjectivo fiável, na acepção que deriva do latim ‘filăre’ retrovertido em inglês, corresponde ao adjectivo “spinnable”, e igualmente, em alemão, ao adjectivo [http://www.infopedia.pt/portugues-alemao/fi%C3%A1vel “spinnfähig”]; em francês, ao adjectivo “filable”; em italiano, ao adjectivo “filabile”; em espanhol, ao adjectivo “hilable”. Assim, é incorrecta a forma “fiável” com o sentido de «algo em que se pode confiar ou ter confiança», pois esta forma começou a ser utilizada em Portugal a partir de finais dos anos oitenta, e foi introduzida no português europeu como tradução do termo “fiable”, que constava de alguns textos publicitários em inglês e que por erro de simpatia foi sendo traduzido como “fiável”, quando o seu sentido não corresponde ao sentido do termo fiável em português. Nem mesmo se trata de um neologismo necessário, formado em língua estrangeira e repercutido com propriedade no português. Na verdade, “fiable” é um galicismo desnecessário verificado em orações ou frases construídas em inglês, e reiterado ao ser aportuguesado por similitude com fiável, visto que “fiable” não existe em inglês, mas sim, no francês, o qual é traduzível para o inglês como “reliable”, “dependable”. Há também em inglês com o sentido semelhante “fiducial” ou “fiduciary”, os quais correspondem aos termos em português fiducial e fiduciário. O termo “fiable” consta também do vernáculo espanhol como um galicismo explicado da seguinte forma:
 
* “fiar”, v. tr., «fiar, afiançar, abonar, vender a crédito, fiar, confiar».
 
* “fiar”, v. intr., «confiar, ter confiança».
 
* “fiable”, adj., «em quem se pode fiar; diz-se da pessoa a quem se pode fiar, que tem crédito».
 
* “fiable”, adj., por “confiable”, «pessoa em quem se pode confiar» (Pelo francês “fiable”, do latim vulgar fidăre, por fidĕre «fiar-se»).
 
Em traduções feitas no Brasil, devido à falta de um termo apropriado para se traduzir do inglês o galicismo “fiable”, tem sido empregado o neologismo confiável, formado expressamente para o efeito; apesar disso, o termo “fiable” é adequadamente traduzível pela locução «de confiança», que é a tradução de “reliable” e corresponde à retroversão do galicismo “fiable”.<br />
 
'''Observação''': Caso fosse possível construir em português um adjectivo com a mesma forma verbal do tema do qual deriva o galicismo “fiable”, este nunca poderia possuir em português a forma fiável, porque este precisaria derivar do sentido do latim vulgar ‘fidăre’, por ‘fidĕre’ «fiar-se», e acabaria por remontar ao latim ‘fide’ (fé), que está intrínseco no verbo ‘confidĕre’, «confiar, ter confiança», e que corresponde em português à forma reflexa «fiar-se». Logo, o adjectivo com sentido mais acertado seria o neologismo confiável, cujo sentido também possui um exemplo notório na linguagem popular com a expressão «fia-te na virgem», a qual quer dizer que «nunca se deve ter fé ou confiar demasiadamente na virgem santíssima, sem usar também de algum esforço próprio» ou o mesmo que dizer «nunca se fiar, ter confiança ou confiar de modo demasiado em algo ou alguém». Assim, fica explicado também o adjectivo confiável, que é um neologismo com origem no português do Brasil.<br />
 
(''Aqui entrava o nome do consulente do Ciberdúvidas'')<br />
 
['''Resposta'''] Muito agradecemos os seus comentários sobre fiável. Do ponto de vista normativo, não sei se já é um pouco tarde para recomendar a exclusão deste adje(c)tivo do uso lingu[ü]ístico mais padronizado. No entanto, o que diz sobre o aparecimento da palavra é extremamente pertinente, sobretudo quando se consulta o [http://www.corpusdoportugues.org/x.asp Corpus do Português] (Davies e Ferreira, 2006,): de fa(c)to, as ocorrências de fiável não parecem anteriores a finais do anos oitenta.<br />
C. R.:: 18/01/2007
http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=19154<br />
 
Transcrito do ciberdúvidas quando a página ainda existia no Ciberdúvidas. [[Usuário:Soldano|Soldano]] ([[Usuário Discussão:Soldano|discussão]]) 16h47min de 25 de setembro de 2014 (UTC)
Voltar à página de projeto "Fontes confiáveis".