Tradução da Bíblia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Aldney (discussão | contribs)
m →‎Idade Média: azulamento de Beda
Linha 1:
'''[[Bíblia|A Bíblia]]''' tem sido [[tradução|traduzida]] em muitos idiomas a partir do hebraico e do [[grego antigo|grego]]. A primeira tradução da [[Bíblia hebraica]] foi para o [[grego]], a [[Septuaginta]] (LXX), que mais tarde se tornou o [[textus receptus]] do [[Antigo Testamento]] na Igreja e na base do seu [[cânon]]. A [[Vulgata]] latina por [[Jerónimo de Strídon|São Jerônimo]] foi baseada no hebraico para esses livros da Bíblia preservados no cânone judaico (o que se refletiu no [[Texto Massorético]]), e sobre o texto grego para o resto .hggghghf
 
Outras traduções judéias antigas, tais como o [[Targum]] aramaico, escrito conforme o [[Texto Massorético]] da [[Bíblia hebraica]], e todas as traduções medievais e modernas judaicas são baseados nos mesmos. Traduções cristãs também tendem a ser desenvolvidas com base no hebraico, embora algumas denominações prefiram a [[Septuaginta]] (ou citem escritos variantes de ambos). Traduções bíblicas incorporando a crítica textual moderna geralmente começam com o Texto Massorético, mas também levam em conta todas variáveis de todas as versões antigas. O texto original do [[Novo Testamento]] cristão está em [[grego koiné]], <ref> Alguns estudiosos hipótetizam que certos livros (quer total ou parcialmente) podem ter sido escritos em aramaico antes de serem traduzidos para divulgação generalizada. Um exemplo muito famoso disto é o [[Logos]] para o [[Evangelho de João]], que alguns estudiosos afirmam ser uma tradução grega de um hino aramaico. </Ref> e quase todas as traduções são baseadas mediante o texto grego.