Dublagem: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 36:
== Portugal ==
Comparativamente à sua vizinha [[Espanha]], em [[Portugal]] não existe uma grande tradição de dobragem. Esta foi limitada, ao longo do tempo, aos desenhos animados e, ainda o é assim nos dias de hoje. Os filmes de animação eram, inicialmente, comercializados no país em [[português brasileiro]], mas a partir de [[1994]] esse facto alterou-se com a realização da primeira dobragem portuguesa de um filme da [[The Walt Disney Company|Walt Disney]]: ''[[The Lion King|O Rei Leão]]''.
Actualmente, estão a ser feitas reedições em [[português europeu]] dos grandes clássicos anteriores a ''O Rei Leão'', aproximando-se a linguagem dos diálogos e canções destes filmes ao discurso e imaginário português. Quanto à televisão, na estação pública [[RTP]], as produções estrangeiras são habitualmente exibidas na língua original com as respectivas legendas, sendo exemplo disso a série ''[[The Simpsons|Os Simpson]]''. No entanto, na estação privada [[SIC]], outras séries infanto-juvenis, como os ''[[Power Rangers]]'' ou ''[[Goosebumps|Arrepios]]'' foram já transmitidas numa versão portuguesa, tal como aconteceu com as séries [[Dawson's Creek]] e [[Hannah Montana]] exibidas pela [[TVI]].
Os canais da televisão por cabo destinados ao público infanto-juvenil são, neste sentido, os grandes promotores de dobragens em Portugal, devido às especificidades do seu público-alvo. O [[Canal Panda]], o [[Disney Channel Portugal|Disney Channel]] e o [[Nickelodeon (canal de televisão)|Nickelodeon]] dobram a maioria dos seus desenhos animados, filmes e séries.
A par destes canais, nos últimos anos, os canais de exibição de documentários, como o [[History|Canal de História]] ou o [[Canal Odisseia]] têm, também, realizado algumas dobragens de programas sobre factos históricos, ciência, tecnologia e/ou vida animal. Contudo, apesar destas introduções, é possível afirmar, de um modo geral - ainda que não hajam fontes oficiais sobre o assunto - que a maioria dos portugueses preferem ver os filmes, séries e documentários estrangeiros legendados ao invés de dobrados em português, uma vez que consideram que a dobragem retira carácter à produção original.
== Dublador ==▼
Seu papel é ceder sua voz à interpretação, em idioma local, de certo personagem, a fim substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas sim por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local.▼
▲== Dublador / Dobrador ==
▲
== {{Ligações externas}} ==
|