Dublagem: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Alcacer1 (discussão | contribs)
Linha 36:
 
== Portugal ==
Comparativamente à sua vizinha [[Espanha]], em [[Portugal]] não existe uma grande tradição de dobragem. Esta foi limitada, ao longo do tempo, aos desenhos animados e, ainda o é assim nos dias de hoje. Os filmes de animação eram, inicialmente, comercializados no país em [[português brasileiro]], mas a partir de [[1994]] esse facto alterou-se com a realização da primeira dobragem portuguesa de um filme da [[The Walt Disney Company|Walt Disney]]: ''[[The Lion King|O Rei Leão]]''.
Em comparação com o Brasil, e em contraste completo com a [[Espanha]], em [[Portugal]] há pouca dobragem. Historicamente, foi limitada aos desenhos animados, sendo esses a mesma versão que a dobragem brasileira. Só em 1994, com o clássico da Disney - ''[[The_Lion_King|O Rei Leão]]'', passou-se a fazer dobragem no grande ecrã em Portugal, exclusivamente a filmes infanto-juvenis. Actualmente nas reedições dos grandes clássicos anteriores a'''O Rei Leão'', nos quais a dobragem brasileira era a única existente, estão a ser dobrados para português de Portugal, com os textos e canções iguais só alterando o sotaque e umas palavras por outras mais usuais em Portugal. Quanto à televisão, na estação pública [[RTP]] e na estação privada [[SIC]] as produções estrangeiras são habitualmente na língua original com legendas, um bom exemplo é a série [[Os Simpsons]]. A [[TVI]] é a única estação portuguesa generalista que dobra algumas séries de [[drama]] em português, como é o caso da série [[Dawson's Creek]]. No entanto existem canais, principalmente distinados ao público infanto-juvenil, que dobram quase na íntegra as suas séries e totalmente os desenhos animados, como o [[Disney Channel Portugal|Disney Channel]], o [[Canal Panda]] e o [[Nickelodeon (canal de televisão)|Nickelodeon]],
 
Actualmente, estão a ser feitas reedições em [[português europeu]] dos grandes clássicos anteriores a ''O Rei Leão'', aproximando-se a linguagem dos diálogos e canções destes filmes ao discurso e imaginário português. Quanto à televisão, na estação pública [[RTP]], as produções estrangeiras são habitualmente exibidas na língua original com as respectivas legendas, sendo exemplo disso a série ''[[The Simpsons|Os Simpson]]''. No entanto, na estação privada [[SIC]], outras séries infanto-juvenis, como os ''[[Power Rangers]]'' ou ''[[Goosebumps|Arrepios]]'' foram já transmitidas numa versão portuguesa, tal como aconteceu com as séries [[Dawson's Creek]] e [[Hannah Montana]] exibidas pela [[TVI]].
Além de que, muitos portugueses consideram que a dobragem tira carácter ao filme bem como diminui a sua qualidade artística, uma vez que a voz original do filme, com o seu corresponde tom de voz e timbre, é um elemento forte para a construção do personagem e do enredo{{carece de fontes|data=Dezembro de 2008}}. A aversão dos portugueses às dobragens pode ser verificado muitas vezes em conversas coloquiais, nas quais imitam partes específicas das dobragens dos filmes em espanhol e de documentais brasileiros para brincar. {{carece de fontes|data=Dezembro de 2008}}.
 
Os canais da televisão por cabo destinados ao público infanto-juvenil são, neste sentido, os grandes promotores de dobragens em Portugal, devido às especificidades do seu público-alvo. O [[Canal Panda]], o [[Disney Channel Portugal|Disney Channel]] e o [[Nickelodeon (canal de televisão)|Nickelodeon]] dobram a maioria dos seus desenhos animados, filmes e séries.
Em Portugal, ao contrário da tendência para não dobrar, o [[Canal Odisseia]] dobra integralmente, sem excepção, todos os documentários transmitidos pelo canal para português (de Portugal), com variados temas desde a vida selvagem à tecnologia. É um canal com uma audiência significativa, e a dobragem de tudo o que o canal transmite não constitui um obstáculo ao seu crescente número de audiência do universo cabo.
 
A par destes canais, nos últimos anos, os canais de exibição de documentários, como o [[History|Canal de História]] ou o [[Canal Odisseia]] têm, também, realizado algumas dobragens de programas sobre factos históricos, ciência, tecnologia e/ou vida animal. Contudo, apesar destas introduções, é possível afirmar, de um modo geral - ainda que não hajam fontes oficiais sobre o assunto - que a maioria dos portugueses preferem ver os filmes, séries e documentários estrangeiros legendados ao invés de dobrados em português, uma vez que consideram que a dobragem retira carácter à produção original.
== Dublador ==
 
Seu papel é ceder sua voz à interpretação, em idioma local, de certo personagem, a fim substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas sim por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local.
== Dublador / Dobrador ==
SeuO seu papel é ceder sua voz à interpretação, em idioma local, de certo personagem, a fim substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas sim por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local.
 
== {{Ligações externas}} ==