Diferenças entre edições de "Antroponímia japonesa"

6 791 bytes adicionados ,  18h09min de 10 de julho de 2009
Acresc. seção "Transliteração..." e referências.
m (Revisões ortográficas.)
(Acresc. seção "Transliteração..." e referências.)
Os nomes japoneses são geralmente escritos em ''[[kanji]]'' (caracteres ideográficos). Os ''kanjis'' para um nome podem ter várias pronúncias.
 
Sobrenomes comuns no [[Japão]] incluem ''[[Aoki]]'' (青木), [[Sato|''Satō'']] (佐藤), [[Kato|''Katō'']] (加藤), ''[[Suzuki (disambiguation)|]]''Suzuki'']] (鈴木) e ''[[Takahashi]]'' (高橋). De acordo com estimativas, existem pelo menos 100.000 diferentes sobrenomes em uso atualmente no Japão. Os sobrenomes aparecem com certa frequência em diferentes regiões; por exemplo, os nomes ''Chinen'' (知念), ''Higa'' (比嘉) e ''Shimabukuro'' (島袋) são comuns em [[Okinawa]] mas não em outras partes do Japão. Muitos nomes de famílias japonesas derivam do ambiente rural; por exemplo, ''[[Ishikawa]]'' (石川) composto pela justaposição das palavras ''rocha'' e ''rio'', ''[[Yamamoto]]'' (山本) composto por ''base'' e ''montanha'' e ''[[Inoue]]'' (井上) composto por ''em cima'' e ''poço''.
 
Os nomes próprios são muito mais diversos na pronúncia e no uso de caracteres. Nomes masculinos muitas vezes terminam em ''-rō'' (郎 "filho", mas também 朗 "claro, brilhante") ou ''-ta'' (太 "grande") ou contêm ''ichi'' (一 "primeiro [filho]"), ''kazu'' (também escrito com 一 "primeiro [filho]", juntamente com vários outros possíveis caracteres), ''ji'' (二 "segundo [filho]" ou 次 "próximo"), ou ''dai'' (大 "grande") enquanto nomes femininos muitas vezes terminam em ''-ko'' (子 "criança") ou ''-mi'' (美 "bonita"). (Desde 1980, a popularidade de nomes femininos terminados em ''-ko'' caiu vertinosamente para nomes de bebês e algumas mulheres retiram o ''-ko'' quando se tornam adultas.) Outras populares terminações para nomes femininos incluem ''-ka'' (香 "essência, perfume" ou 花 / 華 "flor" etc) e ''-na'' (奈).
== Estrutura ==
 
Estruturalmente, os nomes japoneses são simples comparados com nomes em muitas outras culturas. Todo japonês ou japonesa tem um sobrenome e um nome próprio, sem um segundo nome ou nome do meio, excetuando-se os membros da [[Família imperial do Japão|Família Imperial]] que não possuem um sobrenome. O nome próprio em japonês é chamado "namae" (名前 ''namae'') ou "nome de baixo" (下の名前 ''shita no namae''). O sobrenome é chamado ''myōji'' (苗字 ou 名字) ''uji'' ({{lang|ja|氏}}) ou ''sei'' ({{lang|ja|姓}}). Quando escrito em japonês, o sobrenome precede o nome próprio.
próprio.
 
Historicamente, ''myōji'', ''uji'' e ''sei'' tinham diferentes significados. Os sobrenomes ''sei'' eram originalmente sobrenomes matrilineares. Mais tarde passaram a ser exclusivamente atribuídos pelo imperador. Há relativamente poucos sobrenomes ''sei'', e muitas famílias nobres traçam a sua linhagem a partir destes ''sei'', ou a famílias muito próximas dos portadores. ''Uji'' era usado para designar os sobrenomes patrilineares, mas o seu significado {{NT|merge|fundiu-se}} com ''myōji'', por volta da mesma altura em que ''sei'' perdeu o seu significado matrilinear. ''Myōji'' era simplesmente o que uma família decidia chamar-se a si própria, em oposição a ''sei'' que era atribuído pelo imperador.
== Caracteres ==
 
Os nomes japoneses são escritos geralmente em ''kanji'' (ideogramas) apesar de alguns nomes utilizarem ''[[hiragana]]'' ou até mesmo ''[[katakana]]'', ou uma mistura de ''kanji'' e ''[[kana]]''. Enquanto a maioria dos nomes "tradicionais" utilizam leitura de ''kanji'' ''[[kunyomi|kun'yomi]]'' (japonês nativo), um grande número de nomes próprios e sobrenomes também utilizam a leitura de ''kanji'' ''[[onyomi|on'yomi]]'' (baseado no chinês).
 
Muitos outros nomes são lidos especificamente como nomes (''nanori''), como o nome feminino ''Nozomi'' (希). A maior parte dos nomes se compõem de um ou dois ''kanjis''; alguns são compostos por três caracteres, como ''Sasaki'' (佐々木), ''Igarashi'' (五十嵐), ''Shoji'' (東海林), ''Gushiken'' (具志堅), ''Yosano'' (与謝野) e ''Kindaichi'' (金田一); uns poucos sobrenomes são compostos por quatro ''kanjis'' como ''Teshigawara'' (勅使河原), ''Kutaragi'' (久多良木) e ''Kadenokoji'' (勘解由小路).
 
Os nomes próprios femininos geralmente terminam com a sílaba ''ko'', escrita com o ''kanji'' que significa "filha" (子). Isto era habitual até a [[década de 80]], mas na prática isto continua até os dias de hoje. Os nomes própios masculinos ocasionalmente terminam com a sílaba ''ko'', pero é muito raro que o façam com o ''kanji'' 子; se um nome masculino termina em ko na realidade termina en ''hiko'', empregando o ''kanji'' 彦).
 
Os nomes masculinos generalmente terminan en ''-shi'' ou ''-o''; sendo que os nomes que terminam em ''-shi'' são na maioria verbos. Por exemplo, ''Atsushi''. Antigamente (antes da Segunda Guerra Mundial), os nomes femininos escritos en ''katakana'' eram comuns, mas esta tendência parece ter perdido motivação. Os nomes femininos escritos em ''hiragana'' são bastante frequentes. Nomes masculinos escritos en ''kana'', especialmente em ''hiragana'', têm sido historicamente raros. Isto se deve em parte devido à escrita em ''hiragana'' ter conotação feminina: no Japão medieval, as mulheres comumente não aprendiam a escrever ''kanji'' e só empregavam o silabário ''hiragana''.
 
Uma grande parte dos sobrenomes pode ser categorizada em sobrenomes com ''-tō''. O ''kanji'' 藤, cujo significado es glicínia, tem como ''on'yomi'' a sílaba ''-tō'' (ou com ''rendaku'', ''-dō''). Muitas pessoas no Japão têm sobrenomes que contam com esse ''kanji'' como segundo caracter. Isto se deve ao fato do clã ''Fujiwara'' (藤原家) ter dado a seus ''samurais'' sobrenomes que terminavam com o primeiro ''kanji'' do sobrenome do clã para dar a conhecer sua posição social em uma época em que os plebeus não podiam ter sobrenomes. Exemplos desses sobrenomes são ''Atō'', ''Andō'', ''Itō'' (se bem que também é comum o uso de outro ''kanji'' no final), ''Udō'', ''Etō'', ''Endō'', ''Gotō'', ''Katō'', ''Kitō'', ''Kudō'', ''Kondō'', ''Saitō'', ''Satō'', ''Shindō'', ''Sudō'', ''Naitō'', ''Bitō'' e ''Mutō''.
 
== Dificuldades na leitura de nomes ==
 
Um nome escrito em ''kanji'' pode ter mais de uma pronúncia, mas só uma delas é correta para um determinado indivíduo. De modo inverso, um nome pode ser representado com muitos ''kanjis'' diferentes, mas, novamente, só uma delas é correta para um determinado indivíduo. Por exemplo, o ''kanji'' 一, quando usado em nomes próprios masculinos, se emprega como a forma escrita de ''Hajime'', ''Ichi'', ''Kazu'', ''Hitoshi'' e outros mais. O nome ''Hajime'' se pode escrever também com os ''kanjis'' 始, 治, 初 e muitos outros.
 
Esta maneira ''muitos para muitos'' entre a maneira de pronunciar um nome e a maneira como se escreve faz com que a transliteração de nomes para a escrita alfabética seja bastante difícil. Por este motivo, os formulários e documentos japoneses sempre contam com espaços entre linhas para escrever a pronúncia correta do ''kanji'' usando o silabário ''hiragana'' ou ''katakana'' e, em particular, a pronúncia do nome próprio.
 
Um exemplo disto é o sobrenome ''Saitō''. Se bem que há mais de 100 caracteres que se leem como ''sai'' e mais de 200 que se leem como ''tō'', sómente quatro destes ''sai'' podem ser empregados para um sobrenome.
O problema está em que cada um destes caracteres tem um significado diferente: o ''sai'' de oito traços (斉) significa "juntos" ou "paralelo", o ''sai'' de 11 traços (斎) significa "purificar".
 
Para muitos japoneses, a escrita do nome tem um caráter idiossincrático. As pessoas "sentem" o nome tanto pela forma particular em que ele é escrito quanto pela maneira com que ele é pronunciado.
 
== Transliteração (ou romanização) de nomes japoneses ==
 
Houveram e há vários sistemas de transliteração do japonês para o alfabeto romano. Alguns são usados exclusivamente no Japão, mas o [[sistema Hepburn]], desenvolvido pelo reverendo [[James Curtis Hepburn]], é um sistema adotado também no Japão para romanizar nomes em passaportes e em outras situações que envolvem relações com estrangeiros como sinais de trânsito, avisos e informações.
 
No Brasil, o sistema Hepburn costuma ser adotado quando se elabora dicionários japonês-português quando não há maiores preocupações com a fidelidade da pronúncia<ref>Dicionário japonês-português - coord. Furukawa, Sueli H. e Toyama, Susan M. H., 1990, São Paulo, ed. Rideel Ltda.</ref>. Já a transliteração de nomes japoneses pode ser feita em convenção Hepburn seguindo uma sugestão da representação oficial do governo japonês<ref>[http://www.sp.br.emb-japan.go.jp/pdf/lista_hebon.pdf Convenção Hepburn para romanização do silabário japonês]</ref>, mas uma transliteração baseada na fonética é uma recomendação nativa e é a que prevalece na ausência de um sistema oficial brasileiro de transliteração para este caso.
 
Uma versão romanizada de nomes japoneses, tendo por base a pronúncia, gera muitas versões fonéticas e diminui a redundância. Para maior uniformidade o recomendável é que a transliteração se baseie na pronúncia escrita em japonês (''furigana'') em ''katakana'' ou ''hiragana'' e se utilize preferencialmente o sistema de transliteração Hepburn que foi criado para transliterar o japonês para ocidentais, mas sem perder de vista a ocorrência de eventuais transgressões gramaticais e infidelidades fonéticas.
 
No sistema Hepburn, as consoantes têm pronúncia inglesa e as vogais pronúncia latina. Uma conveniência do sistema está no ''h'' que é aspirado no inglês; alguns inconvenientes estão nos dígrafos ''chi'' que em português é mais similar ao ''shi'' do que ''ti'', e nos dígrafos ''ge'' e ''gi'' que, no Japão, são sempre pronunciados como ''gue'' ou ''gui'' do português.
 
Assim, Shigueru soa melhor em português do que Shigeru em Hepburn; Mitiko soa melhor que Michiko; e assim costuma ser feito no Brasil.
 
{{ref-section}}
 
== {{Ver também}} ==
* [[Sistema Hepburn]]
 
{{le}}
* [http://madeinjapan.uol.com.br/2008/12/20/a-origem-dos-sobrenomes-japoneses/ Origem dos sobrenomes japoneses]
 
[[Categoria:Cultura do Japão]]
 
[[br:Anv japanek]]
[[ca:Onomàstica japonesa]]
[[de:Japanischer Name]]
[[en:Japanese name]]
[[es:Nombre japonés]]
[[id:Nama Jepang]]
[[ja:人名]]
[[ko:일본인의 성명]]
[[nl:Japanse namen]]
[[ru:Японское имя]]
[[su:Ngaran Jepang]]
[[sv:Japanska namn]]
[[th:ชื่อบุคคลญี่ปุ่น]]
[[zh:日本姓名]]
323

edições