Bíblia de Gustavo Vasa: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 1:
[[Ficheiro:Gustav Vasa Bible 1541.jpg|thumb|right|200px|Capa da Bíblia de Gustavo Vasa (1541). O título significa: "A Bíblia / Que é / A Sagrada Escritura / Em Sueco. Impresso em [[Uppsala]]. 1541".]]
A '''Bíblia de Gustavo Vasa''' Éé uma tradução [[Língua sueca|sueco]] da [[Bíblia]], publicada em 1540-41.
 
Os homens por trás da tradução foram [[Laurentius Andreae]] e os irmãos [[Olaus Petri]] e [[Laurentius Petri]]. Deles, [[Dom Lourenço]] é considerado como o principal. No entanto, o trabalho não tinha sido encomendado pelo rei [[Gustavo I Vasa]], que de fato rompeu com o papa em [[Roma]], em 1520, o trabalho não teria sido possível.
Linha 7:
 
A Bíblia estabeleceu o uso do idioma [[sueco]]. Estabeleceu uma grafia uniforme das palavras, sobretudo com o fim infinitivo-a vez do dinamarquês mais sonantes-e, e definida a utilização das vogais å, ä e ö. Ele fez uso para po / Ð /, como em [[Inglês]], como é evidente na página de título, mas isso acabou mudando para d.
 
 
Esta Bíblia era, com revisões, basicamente a única Bíblia da [[Língua sueca]] utilizada antes de 1917. Ela foi reimpressa como um fac-símile, em 1938.
Poucas pessoas hoje, no entanto, são capazes de ler o texto com facilidade. Isso tem a ver, em parte, com a ortografia e, em parte com o tipo.
 
 
{{Bíblia}}
{{esboço-bíblia}}