Bíblia de Gustavo Vasa: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
ThiagoRuiz (discussão | contribs)
Desambiguando utilizando AWB
Linha 4:
Os homens responsáveis pela tradução foram [[Laurentius Andreae]] e os irmãos [[Olaus Petri]] e [[Laurentius Petri]]. Deles, [[Dom Lourenço]] é considerado como o principal. No entanto, o trabalho não tinha sido encomendado pelo rei [[Gustavo I Vasa]], que de fato rompeu com o papa em [[Roma]], em 1520, o trabalho não teria sido possível.
 
A Bíblia segue a versão em [[Língua alemã|alemão]] por [[Martinho Lutero]] em 1526, perto, não só na linguagem, mas as fontes utilizadas e da [[tipografia]] como um todo. A versão em [[Língua dinamarquesa|dinamarquês]], publicado poucos anos antes, também fez isso.
 
A Bíblia estabeleceu o uso do idioma [[sueco]]. Estabeleceu uma grafia uniforme das palavras, sobretudo com o fim infinitivo-a vez do dinamarquês mais sonantes-e, e definida a utilização das vogais å, ä e ö. Ele fez uso para po / Ð /, como em [[Inglês]], como é evidente na página de título, mas isso acabou mudando para d.
 
A Bíblia estabeleceu o uso do idioma [[Língua sueca|sueco]]. Estabeleceu uma grafia uniforme das palavras, sobretudo com o fim infinitivo-a vez do dinamarquês mais sonantes-e, e definida a utilização das vogais å, ä e ö. Ele fez uso para po / Ð /, como em [[Língua inglesa|Inglês]], como é evidente na página de título, mas isso acabou mudando para d.
 
Esta Bíblia era, com revisões, basicamente a única Bíblia da [[Língua sueca]] utilizada antes de 1917. Ela foi reimpressa como um fac-símile, em 1938.
Poucas pessoas hoje, no entanto, são capazes de ler o texto com facilidade. Isso tem a ver, em parte, com a ortografia e, em parte com o tipo.
 
 
{{Bíblia}}
{{esboço-bíblia}}
 
{{Protestantismo}}
 
 
{{Protestantismo}}
[[Categoria:Versões e traduções da Bíblia]]
 
[[cs:Bible Gustava Vasy]]
[[en:Gustav Vasa Bible]]
[[cs:Bible Gustava Vasy]]
[[es:Biblia de Gustavo Vasa]]
[[sv:Gustav Vasas bibel]]