Grego medieval: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
RibotBOT (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: an:Griego bizantín
LinkFA-Bot (discussão | contribs)
m Bot: Bom interwiki +de
Linha 7:
En el [[siglo IV]], cuando la capital del [[Imperio Romano]] fue trasladada a Constantinopla, la lengua oficial del estado era todavía el [[latín]], si bien la lengua, tanto oral como literaria, de toda la parte oriental del Imperio era el griego. El griego era también el idioma de la Iglesia y de la educación. Existió una situación de [[diglosia]] entre el griego y el latín durante más de dos siglos, pero los [[emperadores bizantinos]] comenzaron muy pronto a favorecer el uso del griego. El latín se mantuvo, sin embargo, en las inscripciones y acuñaciones monetarias hasta el [[siglo XI]].
 
En los [[siglo V|siglos V]] y [[siglo VI|VI]] se produjo una progresiva helenización del Imperio de Oriente, que causó el definitivo desplazamiento del latín por el griego como lengua de la administración imperial. No obstante, los habitantes del Imperio Bizantino no dejaron nunca de considerarse romanos (''Ρωμαίοι''), y dieron a su estado el nombre de "ΡΩΜΑΝΙΑ" ("Romania"), subrayando así su condición de herederos del Imperio Romano y la legitimidad de sus reivindicaciones territoriales sobre Occidente.
 
 
==Evolución de la ''Koine'' helenística a la medieval==
Linha 14 ⟶ 13:
Durante la época medieval, el principal centro cultural del mundo griego no fue [[Atenas]], sino Constantinopla. La capital del Imperio es el centro lingüístico tanto del lenguaje literario [[aticismo|aticista]] como de las formas populares de la lengua oral. En la práctica se dio una situación de diglosia entre la ''Koiné literaria'', que presenta rasgos arcaicos, equivalentes a los del aticismo helenístico, y la ''Koiné popular'', evolución de la koiné griega. Del mismo modo que los intelectuales de Occidente utilizaron el latín clásico para su obra literaria, los bizantinos tendieron a usar arcaísmos con elementos del aticismo. [[Pablo Silenciario]] escribió durante el reinado de [[Justiniano I|Justiniano]] su ''Descripción de Santa Sofía'' (''Έκφρασιν του Ναού της Αγίας Σοφίας''), utilizando [[yambo]]s y [[hexámetro|hexámetros homéricos]] que fueron caracterizados como "un idioma oscuro y poético". Los historiadores [[Procopio]] y Critobulus imitaron a [[Tucídides]], e incluso [[Ana Comnena]], en el [[siglo XII]], posee un estilo marcadamente aticista.
 
Los escritores eclesiásticos hasta el siglo IV utilizaron la ''koiné popular'', siguiendo el ejemplo de los [[Evangelio]]s, pero posteriormente, a causa de la influencia de los padres de la iglesia capadocios, que habían sido educados en escuelas griegas de retórica, empezaron a utilizar la lengua literaria para combatir con sus propias armas al paganismo helénico. Con el tiempo, el lenguaje aticista sería un instrumento fundamental de los escritores eclesiásticos para lucar contra las herejías.
 
=== Evolución del léxico ===
Linha 92 ⟶ 90:
[[Categoria:Língua grega|Medieval]]
[[Categoria:Império Bizantino]]
 
{{Bom interwiki|de}}
 
[[an:Griego bizantín]]