Manuela de Sousa Marques: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
atualiz.
Linha 7:
|data_nascimento =31 de maio de 1924
|local_nascimento=[[Lourinhã]]
|interesses =[[Estudos Literários]], História da [[Literatura em alemão|Literatura Alemã]]
|magnum_opus =''Heinrich von Kleist, Poeta Trágico'', 1951
|influências =[[Hermann Hesse]], [[André Gide]], [[Georges Duhamel]]
|conhecida_por =Primeira tradutora de [[Hermann Hesse]] em Portugal
|nacionalidade ={{PRTb}} Portuguesa
|ocupação =Professora, Ensaísta, Tradutora
|cônjuge =[[Delfim Santos]]
}}
 
'''Manuela de Sousa Marques''' ([[Lourinhã]], [[31 de maio]] de [[1924]] — ) é uma [[professora]], [[ensaísta]] e [[tradutor|tradutora]] portuguesa, de ascendência alemã.
 
==Biografia==
Fez o ensino liceal em Lisboa em regime doméstico. De 1941 a 1947 cursou [[Filologia]] Germânica na [[Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa]], onde a partir dessa data sucedeu ao Prof. [[:fr:Wolfgang Kayser|Wolfgang Kayser]] na regência de várias cadeiras de [[Literatura em alemão|Literatura Alemã]]. Ainda com o mestre germânico preparou a versão portuguesa da obra ''Fundamentos da Interpretação e da Análise Literária''.<ref>(1948) 2 vols, Coimbra: Arménio Amado.</ref> Foi também aluna de [[Delfim Santos]] em [[História da Educação]], com quem casaria em 1957.
 
Em 1951 publicou o seu principal ensaio, ''Heinrich von Kleist, Poeta Trágico'', e a partir dessa data deixadeixou a docência universitária para se consagrar ao trabalho de tradutora literária. Foi a primeira a traduzir em Portugal [[Hermann Hesse]] entre outros autores.<ref>(1952) HESSE, Hermann, ''Ele e o Outro [Klein und Wagner]'', trad. do alemão de Manuela de Sousa Marques, pref. de Delfim Santos, col. Obras Primas Contemporâneas, Lisboa, Guimarães Ed.</ref>
 
A partir de 1971 integra o Instituto de Meios Audiovisuais de Educação (IMAVE), mais tarde Instituto de Tecnologia Educativa (ITE), embriões da futura [[Universidade Aberta]], onde desenvolveu inovadora ação no domínio da pedagogia e da didática. Também nesse ano saiu o primeiro volume das ''Obras Completas de Delfim Santos'' cuja publicação organizou e promoveu junto da Fundação Gulbenkian.
 
Desde 1978 até 1992, data da sua aposentação, foi encarregue de importantes trabalhos de tradução oficial para as relações exteriores dos serviços centrais do [[Ministério da Educação (Portugal)|Ministério da Educação]] português. A partir de então dedicou-se à organização e inventariação do importante [http://www.delfimsantos.org/paginas/doacao_espolio_delfim_santos.htm espólio filosófico, literário e documental de Delfim Santos], que doou à [[Biblioteca Nacional de Portugal]] em 2011.
 
==Obra==
===Ensaio e Crítica Literária===
*(1943) ''[[Goethe]] e a educação no Wilhelm Meister'', Lisboa.[http://www.delfimsantos.org/manuela/Goethe.htm]
*(1946) ''A Crítica Literária no [[Romantismo]] Inglês e Alemão (Primeiras Fases)'', dissertação para a licenciatura em Filologia Germânica, Lisboa, reed. [http://www.delfimsantos.org/manuela/Critica_literaria.htm Lisboa: Arq. D. Santos, 2011].
*(1947) Morte, Amor e Poesia, o Romantismo em [[Novalis]], ''Revista da Faculdade de Letras de Lisboa'', Lisboa.[http://www.delfimsantos.org/manuela/Novalis.htm]
*(1947) ''Uma peça de [[José Régio]] – [[Benilde ou a Virgem Mãe]]'', Lisboa.[http://www.delfimsantos.org/manuela/Regio.htm]
Linha 52:
*(1961) BRONOWSKI, Jacob. ''Introdução à Atitude Científica [The Common Sense of Science]''', trad. do inglês, Lisboa, Livros Horizonte.
*(1981) RILKE, Rainer Maria. III Elegia de Duíno, trad. do alemão.
*(1985) KANT, Immanuel. ''Crítica da Razão Pura [Kritik der Reinen Vernunft]'', trad. do alemão, Lisboa, CalousteFundação Gulbenkian.
*(1986) NIETZSCHE, Friedrich. ''Ditirambos de Diónisos [Dionysos-Dithyramben]'', trad. do alemão, introd. e notas de Delfim Santos Fº., ed. bilingue em port. e alemão, Lisboa, Guimarães Ed.