Uso da palavra americano(a): diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Hagafiero (discussão | contribs)
Hagafiero (discussão | contribs)
Linha 22:
'''Estado-unidense''' é uma forma registrada em Portugal e no Brasil, sendo '''estadunidense''' uma variante usada apenas no Brasil. (Em espanhol grafa-se ''estadounidense''.) O termo é usado por uma minoria dos jornalistas, enciclopédias e livros de Geografia brasileiros e não é utilizado na linguagem corrente em Portugal, embora acadêmicos lusitanos recomendem o seu uso.{{carece de fontes}}
 
Alguns defensores do termo "americano" consideram a recomendação do termo "estadunidense" excepcional e arbitrária, uma vez que o padrão para nomes de países que tenham "Estados Unidos" — [[México|Estados Unidos Mexicanos]], [[Brasil#Etimologia|Estados Unidos do Brasil]], e [[Estados Unidos da Colômbia]] — é a construção do gentílico com base apenas no último termo — resultando em ''[[mexicano]], [[brasileiro]]'', e ''[[colombiano]]'', respectivamente — e não com base em "Estados Unidos", com a qual seriam todos igualmente "estadunidenses". Uma diferença é que os termos "mexicano" e "colombiano" não têm qualquer duplicidade de significado, ao contrário de "americano".
 
'''Ianque''' também pode ser utilizado como gentílico, embora em inglês tenha sido historicamente utilizado para descrever somente cidadãos dos Estados Unidos originários da [[Nova Inglaterra]]. A palavra vem de "''iank''", corruptela de uma palavra de origem indígena para designar o homem branco. Na [[América Latina]], "ianque" é comumente utilizado com conotação pejorativa ou jocosa.