Tradução da Bíblia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
reversão de vandalismo (desde 01/10/2011!!!), + predef:bíblia
Linha 1:
{{Bíblia}}
'''[[Bíblia|A Bíblia]]''' tem sido [[tradução|traduzida]] em muitos idiomas a partir do hebraico e do [[grego antigo|grego]]. A primeira tradução da [[Bíblia hebraica]] foi para o [[grego]], a [[Septuaginta]] (LXX), que mais tarde se tornou o [[textus receptus]] do [[Antigo Testamento]] na Igreja e na base do seu [[cânon]]. A [[Vulgata]] latina por [[Jerónimo de Strídon|São Jerônimo]] foi baseada no hebraico para esses livros da Bíblia preservados no cânone judaico (o que se refletiu no [[Texto Massorético]]), e sobre o texto grego para o resto .
 
Linha 5 ⟶ 6:
A [[Vulgata latina]] era dominante no cristianismo através da Idade Média. Desde então, a Bíblia foi traduzida em [[Traduções da Bíblia|muitos mais idiomas]]. As traduções inglesas da Bíblia, em especial, têm uma história rica e variada de mais de um milênio.
 
===uma noçãoHistória da biblia===
===Antiguidade===
Algumas das primeiras traduções da Torá judaica começaram durante o primeiro exílio na [[Babilônia]], quando o [[aramaico]] passou a ser a língua dos judeus. Com a maioria das pessoas falando aramaico e não compreendendo hebraico, os [[Targum]]im foram criados para permitir que a pessoa comum compreendesse a Torá quando era lida nas antigas sinagogas.