Uso da palavra americano(a): diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
rv pesquisa inédita sem fontes e opinativa
Tentei colocar as coisas mais moderadas em relação à 1.ª edição que foi revertida. Procurei apresentar os argumentos da outra "posição" nesta controvérsia. Espero que fique mais imparcial.
Linha 2:
{{mais-notas|data=março de 2012}}
[[Ficheiro:LocationAmericas.png|thumb|200px|Mapa-múndi com a localização da [[América]] em destaque.]]
[[Ficheiro:LocationUSA.svgpng|thumb|200px|Mapa-mundi com a localização dos [[Estados Unidos da América]] em destaque.]]
A palavra '''americano/a''' em [[língua portuguesa|português]] pode significar:
 
Linha 11:
 
== Uso como gentílico dos EUA ==
A palavra tem sido usada como gentílico dos [[Estados Unidos da América]] desde [[1776]], e é atualmente empregada pela [[ONU]] com esse sentido.
 
Nos países de língua inglesa, ''American'' é usado exclusivamente como gentílico dos EUA, a não ser que venha acompanhado de um [[modificador]] (como em ''Latin American''). Além disso, ''America'' usualmente denota somente os [[Estados Unidos]], sendo ''Americas'' reservado para denotar todo o continente (sendo que nos EUA a América costuma ser dividida em [[América do Norte|do Norte]] e [[América do Sul|do Sul]]). Cognatos de "americano" são usados como gentílico dos EUA na maioria dos outros idiomas, incluindo o [[francês]], o [[russo]] e o [[alemão]]. (Neste último, também a palavra ''Amerika'' é usada da mesma maneira que em inglês.)
 
No [[espanhol]] e no português, esse uso da palavra "americano" é por vezes questionado, tendo sido desaconselhado pela [[Real Academia Espanhola]]<ref>http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=Estados</ref>. Os

Em [[português]], críticos alegam a ambiguidade da palavra e preferem usá-la somente na sua acepção relativa ao [[continente americano]], propondo termos alternativos para a referência específica aos [[Estados Unidos da América]]. Outros gentílicos ambíguos, como "''mineiro"'' ou "''sul-africano"'', não suscitaramsuscitam aos críticos a mesma controvérsia que "''americano"''.
ANos quase[[Lusofonia|países totalidadelusófonos]], dogrande povoparte brasileiroda população (além das empresas de [[comunicação social]] como [[jornal|jornais]], [[editora|editoras]], [[televisão|TV]], etc.) usa "''americano"'' ou "''norte-americano"'' como gentílico dos [[Estados Unidos]]. O uso da palavra "''estadunidense"'', nonos [[BrasilLusofobia|países lusófonos]], éestá geralmente relacionado com manifestações de [[antiamericanismo]].
 
=== Gentílicos alternativos ===
*'''Norte-americano''' é utilizado tanto no [[Brasil]] quanto em [[Portugal]] para se referir aos cidadãos dos [[Estados Unidos]], em alternativa a "''americano"'', assim como ''norteamericano'' em [[espanhol]]. Esses termosEste termo também sãoé questionadosconstestado por alguns críticos alegando a sua imprecisão, nesse caso por seu uso paralelo para referir-se a cidadãos da [[América do Norte]] em geral (que inclui o [[México]], [[Canadá]] e [[Groenlândia]], além dos [[Estados Unidos da América]]). Em [[Portugal]], esse termo é pouco utilizado na linguagem corrente, mas é o termo habitualmente utilizado pela imprensa.
*'''Estado-unidense''' é uma forma registrada em [[Portugal]] e no [[Brasil]], sendo '''estadunidense''' uma variante usada apenas no Brasil. (Em [[espanhol]] grafa-se ''estadounidense''.) O termo é usado por uma minoria dos jornalistas, enciclopédias e livros de Geografia brasileiros e não é utilizado na linguagem corrente, nem em [[Portugal]], nem no [[Brasil]].
 
Alguns defensores do termo "''americano"'' consideram a recomendação do termo "''estadunidense"'' excepcional e arbitráriaambígua, uma vez que a expressão ''Estados Unidos'' refere-se não ao nome em si do país, mas apenas à sua forma de organização político-administrativa, a partir da qual não são feitos os [[gentílico]]s dos demais [[país]]es ou áreas geográficas. Repare-se mesmo que o padrão para nomes de países que tenham "Estados Unidos" no seu nome oficial — [[México|Estados Unidos Mexicanos]], [[Brasil#Etimologia|Estados Unidos do Brasil]], e [[Estados Unidos da Colômbia]] — é a construção do gentílico com base apenas no último termo — resultando em ''[[mexicano]], [[brasileiro]]'', e ''[[colombiano]]'', respectivamente — e não com base em "Estados Unidos", com a qual seriam todos igualmente "estadunidenses". Uma diferença é que os termos "mexicano" e "colombiano" não têm qualquer duplicidade de significado, ao contrário de "americano".
'''Estado-unidense''' é uma forma registrada em Portugal e no Brasil, sendo '''estadunidense''' uma variante usada apenas no Brasil. (Em espanhol grafa-se ''estadounidense''.) O termo é usado por uma minoria dos jornalistas, enciclopédias e livros de Geografia brasileiros e não é utilizado na linguagem corrente, nem em Portugal, nem no Brasil.
 
Uma diferença é que os termos ''mexicano'' e ''colombiano'' não têm qualquer duplicidade de significado, ao contrário de ''americano''. Contudo, os oponentes da recomendação do termo ''estadunidense'' alegam que essa duplicidade de significado existe em muitos mais casos um pouco por todo mundo, e não tendo havido necessidade de se criarem novos gentílicos. Repare-se que, por exemplo, ''sul-africano'' tanto pode designar um habitante da [[República da África do Sul]] como um habitante da [[África Austral|região sul de África]] e ''europeu'' tanto pode ser alguém com cidadania da [[União Europeia]] como um habitante do [[Europa|continente europeu]].
Alguns defensores do termo "americano" consideram a recomendação do termo "estadunidense" excepcional e arbitrária, uma vez que o padrão para nomes de países que tenham "Estados Unidos" — [[México|Estados Unidos Mexicanos]], [[Brasil#Etimologia|Estados Unidos do Brasil]], e [[Estados Unidos da Colômbia]] — é a construção do gentílico com base apenas no último termo — resultando em ''[[mexicano]], [[brasileiro]]'', e ''[[colombiano]]'', respectivamente — e não com base em "Estados Unidos", com a qual seriam todos igualmente "estadunidenses". Uma diferença é que os termos "mexicano" e "colombiano" não têm qualquer duplicidade de significado, ao contrário de "americano".
 
'''[[Ianque]]''' (''Yankee'', em inglês) também pode ser utilizado como gentílico, embora em inglês tenha sido historicamente utilizado para descrever somente cidadãos dos Estados Unidos originários da [[Nova Inglaterra]]. A palavra vem de "''iank''", corruptela de uma palavra de origem indígena para designar o homem branco. Na [[América Latina]], "''ianque"'' é comumente utilizado com conotação pejorativa ou jocosa.
{{Referências}}