Inglês australiano: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Revertidas edições por 177.42.51.146 para a última versão por Zoldyick, de 18h31min de 14 de dezembro de 2012 (UTC) |
|||
Linha 5:
== Influência irlandesa ==
Existiram certas influências do [[hiberno-inglês]], mas talvez não tanto como pudesse ser esperado tendo em conta que muitos australianos são descendentes da [[Irlanda|irlandeses]]. Uma dessas influências tem sido a pronuncia da letra “H” como ''“haitch”'' /hæɪtʃ/ ― o qual pode ser reconhecido entre os falantes do ''Broad Australian English'', mais que como ''“aitch”'' /æɪtʃ/, que é frequente na [[Nova Zelândia]] e na maior parte de [[Grã-Bretanha]] e na [[América do Norte]]. Acha-se que esta característica fonética teria sido causada graças à imigração de sacerdotes e freiras católicos irlandeses. Outros exemplos da influência irlandesa incluem o uso não padroniozado de ''“youse”'' /jʉːz/ (vocês, vocês) como plural de ''“you”'' (que em inglês australiano quer dizer "tu", "vos", "você"; em inglês padrão significa ademais "vocês", "vocês") ― “youse” é comummente utilizado por quem pode ser considerados incultos e com frequência empregá-lo intencionalmente porque é uma maneira “comum” de falar e o uso da palavra “me” (em inglês padrão: pronombre pessoal “mim”) em vez de “my” (adjectivo posesivo “meu”). Exemplo: ''Where’s me hat?'', em lugar de ''Where’s my hat?''; a primeira oração poderia traduzir-se como ''“Onde está o meu chapéu?”''. Este uso do pronomre “me” em casos como este costuma ser empregue informalmente
== Ortografia ==
|