Abrir menu principal

Alterações

8 bytes removidos ,  14h42min de 23 de abril de 2013
sem resumo de edição
Sua tradução literal para o português incluí "''portadora de Deus''". Na teologia calcedoniana Maria é a Theotokos, porque seu filho Jesus é simultaneamente Deus e homem, divino e humano, Theotokos, portanto, refere-se à [[Encarnação]], quando Deus assumiu a natureza humana em Jesus Cristo, sendo isto possível graças à cooperação de Maria.
 
Traduções menos literais incluem '''''Mãe de Deus'''''. [[Católicos]], [[anglicanos]], e algumas [[Denominação|denominações]] [[protestantes]] usam com mais freqüênciafrequência o título de "Mãe de Deus" do que "Theotokos". O título de Maria como ''Mãe de Deus'' em alguns ocasiões causa má interpretação, esse título não refere-se à Maria como Mãe de Deus ''desde a eternidade'' (no ''[[Kairos]]''), mas apenas como mãe de Jesus, que por ser verdadeiramente Deus, torna-se também a Mãe de Deus na Terra (no ''[[Chronos]]''). Em contrapartida, Theotokos torna explícito seu significado teológico, excluindo assim qualquer mal-entendido da maternidade divina de Maria. A doutrina afirma que Maria é verdadeiramente a Mãe de Deus, uma vez que a maternidade diz respeito à pessoa inteira, e não apenas ao corpo, nem tampouco apenas à natureza humana. Deste modo o nome Theotókos — Mãe de Deus — tornou-se o nome próprio da união com Deus, concedida à Virgem Maria.
 
Diversos [[Padres da Igreja]] nos três primeiros séculos defendem Maria como a Theotokos, como [[Orígenes]] (254), [[Atanásio de Alexandria|Atanásio]] (330) e [[São João Crisóstomo|João Crisóstomo]] (400). O [[Concílio de Éfeso]] decretou esta doutrina [[Dogmas e doutrinas marianas da Igreja Católica|dogmaticamente]] em [[431]].
== Etimologia e tradução ==
 
Theotokos é composta de duas palavras gregas, Θεός (Deus) e τόκος (parto). Literalmente, isso se traduz como ''portadora de Deus'' ou ''a que dá à luz Deus''. No entanto, na Igreja Ortodoxa muitos{{quem}} consideram essa tradução literal desajeitada no uso [[Liturgia|litúrgico]], e Theotokos é traduzida como ''Mãe de Deus''. O último título é composto de uma palavra distinta em grego, Μήτηρ του Θεού (transliterado ''Mētēr tou Theou''). Outras palavras gregas poderiam ser usadas para descrever "Mãe de Deus", como Θεομήτωρ (transliterado ''Theomētor''; Θεομήτηρ também escrito Θεομήτηρ, transliterado como ''Theomētēr'') e Μητρόθεος (transliterado ''Mētrotheos''), que são encontradas em textos patrísticos e litúrgicos. As letras gregas ''ΜΡ'' e ''ΘΥ'' são abreviaturas utilizadas para os termos gregos de "Mãe de Deus", consistindo das letras inicial e final de cada palavra, a sua utilização é uma prática comum na [[iconografia]] ortodoxa para referir-se à Maria.
 
Em muitas tradições, Theotokos foi traduzida do grego para a língua local litúrgica. A mais proeminente delas é a tradução para o latim (''Deipara'', ''Genetrix Dei'', como também, ''Mater Dei''), em [[árabe]] (والدة translit الله. transliteração: ''Wālidat Deus''), em [[georgiano]] (ღვთისმშობელი. transliteração: ''Ghvtismshobeli''), em [[armênio]]: (Աստուածածին. transliteração: ''Astvadzatzin'') e o [[romeno]] (''Născătoare de Dumnezeu'' ou ''Maica Domnului'').
 
Em muitas tradições, Theotokos foi traduzida do grego para a língua local litúrgica. A mais proeminente delas é a tradução para o latim (''Deipara'', ''Genetrix Dei'', como também, ''Mater Dei''), em [[árabe]] (والدة translit الله. transliteração: ''Wālidat Deus''), em [[georgiano]] (ღვთისმშობელი. transliteração: ''Ghvtismshobeli''), em [[armênio]]: (Աստուածածին. transliteração: ''Astvadzatzin'') e o [[romeno]] (''Născătoare de Dumnezeu'' ou ''Maica Domnului'').
== Theotokos na Bíblia ==
 
Cristãos católicos e ortodoxos justificam a utilização da expressão ''Theotokos'' ou ''Mãe de Deus'', citando ''[[Evangelho de Lucas|Lucas]] 1:43'' a qual [[Isabel (Bíblia)]] saúda a Virgem Maria como a "''mãe do meu Senhor''".
 
Utilizador anónimo