Jaguadarte: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Addbot (discussão | contribs)
m A migrar 27 interwikis, agora providenciados por Wikidata em d:q250371
→‎Traduções: correções e adição da tradução de Augusto de Campos
Linha 3:
 
== Traduções ==
"Jaguadarte" ficou famoso, no mundo todo, com traduções em diversas línguas, incluindoinclusive [[Língua Portuguesa|Portuguêsportuguês]], [[Língua Alemã|Alemãoalemão]], [[língua Espanhola|Espanholespanhol]], [[Língua Francesa|Francêsfrancês]], [[Língua Italiana|Italianoitaliano]], [[Língua tcheca|Tchecotcheco]], [[Língua Húngara|Húngarohúngaro]], [[Língua Russa|Russorusso]], [[Língua Búlgara|Búlgarobúlgaro]], [[Língua Japonesa|Japonêsjaponês]], [[Latimlatim]] e [[Esperantoesperanto]]. Alguns exemplos de tradução do primeiro versão são vistos abaixo.
 
A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. TradutoresOs tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando suasversões próprias versões delas. AlgumasÀs vezes elas são similares naquanto à sintaxe ou ao som àsdas palavras de Carroll no que diz respeito a [[Morfologia (lingüística)|morfologia]] da linguagem para a qual se está traduzindo. Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz". Nestes casos as palavras original e traduzida soam como palavras reais no [[léxico]], mas não necessariamente palavras com significado similar. TradutoresOs tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como [[Douglas Hofstadter]] notou
<ref> {{Referência a livro
| Autor = Douglas R. Hofstadter
| Título = Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
| ID = ISBN 0-394-74502-7}}</ref>
a palavra "slithy" soam como as palavras inglêsasinglesas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" e "sly". Uma tradução francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palavras francesas como "lubrifiaient" (lubrificado) para dar uma impressão similar de significado a da palavra inventada original.
 
=== Algumas traduções do primeiro verso ===
Linha 17:
|bgcolor=#efe9ef align=center|Italiano ([[Adriana Crespi]])
|bgcolor=#efe9ef align=center|Espanhol ([[Erwin Brea]])
|bgcolor=#efe9ef align=center|Português ([[Augusto de Campos]])
|-
|
Linha 33 ⟶ 34:
:Todo debilirana estaban las ramianandos
:Y los momiasera ratianeras fuerandabando.
|
:Era briluz. As lesmolisas touvas
:roldavam e reviam nos gramilvos.
:Estavam mimsicais as pintalouvas,
:E os momirratos davam grilvos.
|}