Empréstimo (linguística): diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Foram revertidas as edições de 187.10.242.135 para a última revisão de Guiwp, de 02h57min de 22 de dezembro de 2013 (UTC)
→‎Falsos amigos: Engraçado como um artigo sobre empréstimo usa um termo em inglês, apenas transcrito para o português, sem considerar que aqui já existe um modo estabelecido de dizê-lo (falso cognato).
Linha 101:
* [[Lista de palavras portuguesas de origem árabe]]
 
== Falsos amigoscognatos ==
 
Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de ''"falsos amigoscognatos"''. Por exemplo, a palavra portuguesa ''[[marmelada]]'' (doce de marmelo) foi tomada de empréstimo pela língua inglesa como ''marmalade'', não com o significado que tem na nossa língua, mas significando ''geleia de laranja com pedaços de casca'' e também usada para qualquer espécie de compota ou doce pastoso em geral.
 
== Referências ==