Diferenças entre edições de "Mazal tov"

3 bytes adicionados ,  21h14min de 17 de fevereiro de 2015
(→‎Tradução: legenda)
 
== Tradução ==
[[Ficheiro:Mazel Tov!.jpg|thumb|200px|Etiqueta com ''Mazel Tov!'' escrito em umanuma taça de vinho.]]
Embora "''mazal''" signifique "[[sorte]]" no [[língua hebraica|hebraico]] moderno, "boa sorte" é uma tradução incorreta do verdadeiro significado da frase. O termo não é usado da mesma forma que "boa sorte" em português (te desejo boa sorte, por exemplo). É mais uma expressão indicativa de que um bom evento ocorreu. O interlocutor diz: "Congratulações" ou "Estou feliz que esta boa coisa tenha acontecido a você!". Por exemplo, após um [[Bar mitzvah]] (ou um [[Bat mitzvah]]) ou um casamento, é comum a congregação falar em alto tom: "Mazal Tov!". A frase usada para se desejar boa sorte no [[língua hebraica|hebraico]] é "B'hatzlacha" (בהצלחה), significando literalmente "tenha sucesso".