Marrano: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 8:
==Origem da palavra ==
A tese do historiador [[Cecil Roth]] era de que a palavra ''marrano'' seria um velho vocábulo espanhol ou português que
Ao contrário das teses de [[Cecil Roth]], há, no entanto, no presente, uma certa unânimidade, entre vários estudiosos do Judaísmo e do Marranismo, de que o termo «marrano» provém mesmo de «''mar anuss''» e que foi sempre utilizado nas comunidades cripto-judaicas de Portugal e Espanha. «''Mar anuss''» significa, simplesmente, «homem convertido à força», em que a partícula ''«mar»'' (que significa 'homem') é caldaica ou aramaica (línguas similares ao hebraico) e ''«anuss»'' significa «forçado». «Marrano» é um termo para referir alguém que foi baptizado pela Igreja Católica e socializado nos rituais da Igreja Católica, mas cuja fé verdadeira era judaica, adoptando mesmo algumas práticas e os valores do Judaísmo. «Marrano» é um decalque fonético aportuguesado que, por um mero acaso, no português corrente, coincide com um dos termos regionais para suíno (porco), mas que não se relaciona, em nada, com uma noção pejorativa nem se refere à descrição de um animal, porque se trata apenas de um decalque fonético aportuguesado a partir da junção de duas palavras: uma caldaica ou aramaica e outra hebraica: «''mar anuss''», ou seja «homem convertido à força».<ref>[http://www.filologia.org.br/viiifelin/39.htm «Marrano» provém de «mar anuss», que significa «homem convertido à força»]</ref>
===''Anusim''===
|