Marrano: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 9:
==Origem da palavra ==
A tese do historiador [[Cecil Roth]] era de que a palavra ''marrano'' seria um velho vocábulo espanhol ou português que remontaria ao início da [[Idade Média]] e significaria "[[suíno]]"(porco). Segundo essa tese, aplicava-se aos recém-convertidos (judeus e mouros), que poderia ter sido, a princípio, uma referência irônica à aversão dos [[judeus]] e [[muçulmanos]] à carne de porco. Posteriormente, ainda segundo essa tese, a palavra ganharia um sentido pejorativo que se difundiu durante o [[século XVI]], na maioria das línguas da [[Europa Ocidental]]. Segundo essa opinião de [[Cecil Roth]], outras hipóteses acerca da etimologia da palavra, tais como uma possível origem hebraica (de ''mar anuss'': 'convertido à força') seriam fantasiosas. Para o autor, o fato de que o termo fosse, praticamente, desconhecido pelos judeus indicaria que a palavra não se originara entre eles.<ref>[[Cecil Roth|ROTH, Cecil]] [http://xa.yimg.com/kq/groups/23401524/2058085583/name/A+History+of+The+Marranos.pdf ''A History of The Marranos'']. Meridian Books, Inc., and The Jewish Publication Society of America, October 1959. First printing September 1959.</ref>
Ao contrário das teses de [[Cecil Roth]], há, no entanto, no presente, uma certa unânimidade, entre vários estudiosos do Judaísmo e do Marranismo, de que o termo «marrano» provém mesmo de «''mar anuss''» e que foi sempre utilizado nas comunidades cripto-judaicas de Portugal e Espanha. «''Mar anuss''» significa, simplesmente, «homem convertido à força», em que a partícula ''«mar»'' (que significa 'homem') é caldaica ou aramaica (línguas similares ao hebraico) e ''«anuss»'' significa «forçado». «Marrano» é um termo para referir alguém que foi baptizado pela Igreja Católica e socializado nos rituais da Igreja Católica e que, em termos públicos, se apresentava à sociedade como católico-romano, mas cuja fé verdadeira era judaica, adoptando mesmo algumas práticas do Judaísmo e, sobretudo, os valores e a cosmovisão do Judaísmo. «Marrano» é um decalque fonético aportuguesado que, por um mero acaso, no português corrente, coincide com um dos termos regionais para suíno (porco), mas que não se relaciona, em nada, com uma noção pejorativa nem se refere à descrição de um animal, porque se trata apenas de um decalque fonético aportuguesado a partir da junção de duas palavras: uma caldaica ou aramaica e outra hebraica: «''mar anuss''», ou seja «homem convertido à força».<ref>[http://www.filologia.org.br/viiifelin/39.htm «Marrano» provém de «mar anuss», que significa «homem convertido à força»]</ref>
 
===''Anusim''===