Heil dir im Siegerkranz: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Guizildo (discussão | contribs)
m Foram revertidas as edições de Guizildo (usando Huggle)
Linha 18:
'''''Heil dir im Siergranz''''' foi, de [[1871]] a [[1918]], o [[hino nacional]] Monárquico Imperial do [[Império Alemão]], sendo oficial, mas não o "popular", que era o também oficial "[[Deutschlandlied]]", também conhecido como [[Deuschland Über Alles]].<ref>[http://www.nytimes.com/1990/01/01/opinion/l-together-separately-for-the-two-germanys-deutschlandlied-292690.html "Together Separately for the Two Germanys; 'Deutschlandlied'"] - ''[[The New York Times]]''</ref> Antes havia sido o hino da [[Reino da Prússia|Prússia]], mas a melodia do hino deriva do hino britânico "[[God Save the Queen]]"(Deus salve a Rainha).
 
=== Letra ===
{| class="wikitable"
!Verso
!Alemão
!Português
|-
|1.
|Heil dir im Siegerkranz,<br>
Herrscher des Vaterlands!<br>
Heil, Kaiser, dir!<br>
Fühl in des Thrones Glanz<br>
Die hohe Wonne ganz,<br>
Liebling des Volks zu sein!<br>
Heil Kaiser, dir!
|Salve a ti na coroa vitoriosa,
Governante da pátria!
 
Salve o Kaiser!
 
Sinta-se no trono da glória,
 
O alto ecstasy da autoridade,
 
Favorito do povo para ser!
 
Salve o Kaiser!
|-
|2.
|Nicht Roß nicht Reisige<br>
Sichern die steile Höh',<br>
Wo Fürsten steh'n:<br>
Liebe des Vaterlands,<br>
Liebe des freien Manns<br>
Gründen den Herrscher Thron<br>
Wie Fels im Meer.
|Nenhum corcel, nenhum cavaleiro
Fixará a altura elevado,
 
Onde os príncipes estão:
 
Amor a pátria,
 
Amor ao homem.
 
Criação do trono do soberano!
 
Como rochedos no mar!
|-
|3.
|Heilige Flamme, glüh',<br>
Glüh' und erlösche nie<br>
Fürs Vaterland!<br>
Wir alle stehen dann<br>
Mutig für einen Mann,<br>
Kämpfen und bluten gern<br>
Für Thron und Reich!
|Chama sagrada incandescente!
Brilho que não terminará!
 
Pela pátria!
 
Então todos nós encontraremos
 
Um homem valente,
 
Alegremente lutando e sangrando!
 
Pelo trono e o império!
|-
|4.
|Handel und Wissenschaft<br>
Heben mit Mut und Kraft<br>
Ihr Haupt empor!<br>
Krieger- und Heldentat<br>
Finden ihr Lorbeerblatt<br>
Treu aufgehoben dort,<br>
An deinem Thron!
|Comércio e ciência
Talha com força e com coragem!
 
O chefe maior!
 
Guerreiros e heróis, ações!
 
Encontrando suas folhas de louro!
 
Fielmente preservadas!
 
Sobre o teu trono!
|-
|5.
|Dauernder stets zu blüh'n<br>
Weh' unsre Flagge kühn<br>
Auf hoher See!<br>
Ha, wie so stolz und hehr<br>
Wirft über Land und Meer<br>
Weithin der deutsche Aar<br>
Flammenden Blick.
|Para sempre continuar a florescer
Nossa bandeira pode acenar com ousadia
 
Em alto-mar!
 
Há, como orgulho e majestoso
 
Lança sobre a terra e o mar
 
Amplamente a águia alemã
 
Seu olhar flamejante.
|-
|6.
|Sei, Kaiser Wilhelm, hier<br>
Lang' deines Volkes Zier,<br>
Der Menschheit Stolz!<br>
Fühl' in des Thrones Glanz,<br>
Die hohe Wonne ganz,<br>
Liebling des Volkes zu sein!<br>
Heil, Kaiser, dir!
|Seja o Kaiser Guilherme II, aqui
Ornamento do povo por muitos anos,
 
O orgulho da humanidade!
 
Sentir-se no trono da glória,
 
O ecstasy da autoridade,
 
Favorito do povo para ser!
 
Salve o Kaiser!
|}
{{Referências}}