O Hobbit: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 122:
 
<blockquote>''Bate! Estala! a fenda negra!<br />
''Aperta, agarra! Belisque, prenda!<br />
E descendo descendo para a cidade-orc<br />
Você vai, meu rapaz!''{{Nota de rodapé|Traduzido livremente do original em inglês: ''Clap! Snap! the black crack!/Grip, grab! Pinch, nab!/And down down to Goblin-town/You go, my lad!''.}}''</blockquote>
 
Este canto [[Onomatopeia|onomatopeico]] enfraquece a cena perigosa com um senso de humor. Tolkien alcança equilíbrio de humor e perigo por outros meios também, como visto no tolo e ''cockney''{{Nota de rodapé|''Cockney'' é um dialeto comum dos bairros pobres de [[Londres]].}} dialeto dos trolls e na embriaguez dos elfos captores.<ref name="Helms">{{Citar livro|nome=Randel |sobrenome=Helms Randel|título=Myth, Magic and Meaning in Tolkien's World |ano=1976|língua=inglês|editora=Granada|página=45-55|isbn=0415921503}}</ref> A forma geral — de uma viagem em terras estranhas, contada com um estado de espírito alegre e intercalado com canções — pode estar seguindo o modelo de ''[[The Icelandic Journals]]'' de [[William Morris]], uma importante influência literária sobre Tolkien.<ref>{{citar web|url=http://www.mythsoc.org/mythlore/95-96/|titulo=An unexpected Guest. influence of William Morris on J. R. R. Tolkien's works |ultimo=Amison |primeiro=Anne |data=|publicado=''Mythlore''|lingua=inglês|acessodata=11 de abril de 2012}}</ref>