Diferenças entre edições de "Romanização do japonês"

50 bytes removidos ,  08h59min de 8 de setembro de 2015
 
== História ==
O primeiro sistema de romanização do japonês baseava-se na [[ortografia]] da [[Língua Portuguesa]]. {{Carece de fontes|hist|lusof|data=setembro de 2015}} Foi desenvolvido por volta de [[1548]] por um [[católico]] japonês de nome Yajiro. A [[Companhia de Jesus]] usou este sistema numa série de livros católicos impressos para que os [[missionário]]s pudessem pregar e ensinar sem ter de aprender a ler japonês. O mais útil desses livros para o estudo da pronúncia do início do japonês moderno e primeiras tentativas de romanização foi o ''Nippo Jisho'', um dicionário de japonês-português escrito em [[1603]].
 
Em geral, o antigo sistema português é parecido com o Nihon-shiki no seu tratamento das vogais. Algumas consoantes foram transliteradas de forma diferente: por exemplo, a consoante /k/ era usada como "c" e a consoante /ɸ/ (agora pronunciada /h/) como "f", portanto ''Nihon no kotoba'' ("A língua do Japão") escrevia-se "Nifon no cotoba". Os jesuítas também imprimiram alguns livros antigos no japonês romanizado, incluindo a primeira edição impressa do clássico japonês "O conto do Heike", romanizado como ''Feiqe no monogatari'', e uma colecção das [[Fábulas de Esopo]], romanizado como ''Esopo no fabvlas'', que continuou a ser impressa e lida mesmo após a supressão do Cristianismo.
* ''La'' para ら (Hepburn ''ra'') e etc. O som da consoante japonesa /r/ tem um som (IPA {{IPA|[ɽ]}}) (igual a "ca'''r'''a" ou "me'''r'''o", em português) que é próximo, mas não exactamente igual ao "r" e "l" ingleses. Estes sons são ambos transcritos para japonês usando o /r/ japonês. Exemplos disto inlcluem a [[boneca]] japonesa リカ, romanizada como ''Licca''.
* ''Na'' para んあ (Hepburn ''n'a'') e etc. Esta forma do japonês romanizado é usada em informação pública como sinais [[ferroviário]]s e [[rodoviário]]s no Japão.
* ''Nn'' para ん (Hepburn ''n''). Isto também é um exemplo do ''wāpuro rōmaji'' (embora muitos métodos de ''input'' japoneses também aceitem o Hepburn ''<nowiki>n'</nowiki>''). Isto leva à ambiguidade com o mais comum sistema Hepburn. Por exemplo, o som ''nna'', que é んな em Hepburn, representa んあ neste sistema. O duplo n é visto por vezes em nomes, como por exemplo ''Junn Ohta''.
 
=== Vogais longas ===
{| border="1" cellpadding="4" width="500"
|-----
| &nbsp; 
! あ
! い
|-----
! あ
| a || i || u || e || o || colspan="4" | &nbsp; 
|-----
! か
| ka || ki || ku || ke || ko || &nbsp;  || kya || kyu
| kyo
|-----
! さ
| sa || si || su || se || so || &nbsp;  || sya || syu
| syo
|-----
! た
| ta || ti || tu || te || to || &nbsp;  || tya || tyu
| tyo
|-----
! な
| na || ni || nu || ne || no || &nbsp;  || nya || nyu
| nyo
|-----
! は
| ha || hi || hu || he || ho || &nbsp;  || hya || hyu
| hyo
|-----
! ま
| ma || mi || mu || me || mo || &nbsp;  || mya || myu
| myo
|-----
! や
| ya || (i) || yu || (e) || yo || colspan="4" | &nbsp; 
|-----
! ら
| ra || ri || ru || re || ro || &nbsp;  || rya || ryu
| ryo
|-----
! わ
| wa || i || &nbsp;  || e || o || n || colspan="3" | &nbsp; 
|-----
! が
| ga || gi || gu || ge || go || &nbsp;  || gya || gyu
| gyo
|-----
! ざ
| za || zi || zu || ze || zo || &nbsp;  || zya || zyu
| zyo
|-----
! だ
| da || (zi) || (zu) || de || do || &nbsp;  || (zya) || (zyu)
| (zyo)
|-----
! ば
| ba || bi || bu || be || bo || &nbsp;  || bya || byu
| byo
|-----
! ぱ
| pa || pi || pu || pe || po || &nbsp;  || pya || pyu
| pyo
|}
{| border="1" cellpadding="4" width="500"
|-----
| &nbsp; 
! あ
! い
|-----
! あ
| a || i || u || e || o || colspan="3" | &nbsp; 
|-----
! か
|-----
! や
| ya || (i) || yu || (e) || yo || colspan="3" | &nbsp; 
|-----
! ら
|-----
! わ
| wa || (wi) || || (we) || o(wo) || colspan="3" | &nbsp; 
|-----
! ん
16

edições