Teótoco: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m "à ele" não existe em Português
Nossa Senhora
Linha 9:
== Etimologia e tradução ==
 
Esta é a imagem de NOSSA SENHORA DA CONSOLATA . Sua igreja esta no Rio de janeiro em Benfica. Theotokos é composta de duas palavras gregas, Θεός (Deus) e τόκος (parto). Literalmente, isso se traduz como ''portadora de Deus'' ou ''a que dá à luz Deus''. No entanto, na Igreja Ortodoxa muitos{{quem}} consideram essa tradução literal desajeitada no uso [[Liturgia|litúrgico]], e Theotokos é traduzida como ''Mãe de Deus''. O último título é composto de uma palavra distinta em grego, Μήτηρ του Θεού (transliterado ''Mētēr tou Theou''). Outras palavras gregas poderiam ser usadas para descrever "Mãe de Deus", como Θεομήτωρ (transliterado ''Theomētor''; também escrito Θεομήτηρ, transliterado como ''Theomētēr'') e Μητρόθεος (transliterado ''Mētrotheos''), que são encontradas em textos patrísticos e litúrgicos. As letras gregas ''ΜΡ'' e ''ΘΥ'' são abreviaturas utilizadas para os termos gregos de "Mãe de Deus", consistindo das letras inicial e final de cada palavra, a sua utilização é uma prática comum na [[iconografia]] ortodoxa para referir-se à Maria.
 
Em muitas tradições, Theotokos foi traduzida do grego para a língua local litúrgica. A mais proeminente delas é a tradução para o latim (''Deipara'', ''Genetrix Dei'', como também, ''Mater Dei''), em [[árabe]] (والدة الله. transliteração: ''Wālidat Deus''), em [[georgiano]] (ღვთისმშობელი. transliteração: ''Ghvtismshobeli''), em [[armênio]]: (Աստուածածին. transliteração: ''Astvadzatzin'') e o [[romeno]] (''Născătoare de Dumnezeu'' ou ''Maica Domnului'').