Diferenças entre edições de "Qaumī Tarāna"

612 bytes adicionados ,  21h57min de 4 de novembro de 2015
m
Foram revertidas as edições de 187.7.16.147 para a última revisão de CommonsDelinker, de 23:59, fevereiro 20, 2014 (UTC)
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
m (Foram revertidas as edições de 187.7.16.147 para a última revisão de CommonsDelinker, de 23:59, fevereiro 20, 2014 (UTC))
'''Qaumī Tarāna''' (em [[urdu]] قومى ترانہ) é o '''[[hino nacional]] do [[Paquistão]]'''. A música do hino foi composta por [[Ahmed Ghulamali Chagla]], com letras escritas por [[Abu-Al-Asar Hafeez Jullundhri]]. As três estrofes da composição foram oficialmente adoptadas em [[1954]] para substituir um antigo hino de [[Jagannath Azad]]. No entanto, a música para o hino tinha sido composta em [[1950]] e tinham sido utilizado em várias ocasiões antes da aprovação oficial. A letra faz alusão a uma "terra santa", referindo-se no Paquistão, e a uma "bandeira do crescente e da estrela", referindo-se à bandeira nacional. Oficialmente, o hino é muitas vezes chamado pela sua primeira linha, "pāk sarzamīn shād bād" ("bendito seja o solo sagrado"). O hino nacional é tocado durante todas as ocasiões envolvendo o hastear da [[Bandeira do Paquistão|Bandeira]], por exemplo o Dia do Paquistão ([[23 de Março]]) e o Dia da Independência ([[14 de Agosto]]).
 
A música composta por Chagla reflete os seus antecedentes em ambas as regiões orientais e ocidentais da música. A letra é escrita em Urdu, mesmo usando gramática [[Língua persa|persa]]. Cada palavra em todo o hino é de origem [[árabe]] ou persa, com a única excepção de "ka" (کا ", de") tendo puramente origens hindus. O hino dura um minuto e vinte segundos, e utiliza 21 instrumentos musicais e 38 tons diferentes. sentidos a música composta o
 
== Rítmo ==
: Bendito seja o solo sagrado
: Feliz é o domínio liberal
: Símbolo de alta vn9resolução
: Terra do Paquistão!
: Bendita sejas tu, cidadela da fé
|-
|style="font-size:150%" align="right"|
:پاک سرزمین کا نظام
:قوت اخوت عوام
:قوم ، ملک ، سلطنت
:! پائندہ تابندہ باد
:شاد باد منزل مراد
||
:Pāk sarzamīn kā nizām
:Qūwat-e-ukhūwat-e-`awām
:Qaum, mulk, sultanat
:Pā-inda tābinda bād!
:Shād bād manzil-e-murād
||
: O fim desta terra sagrada
: É o poder morte da fraternidade do povo
: Poderosa a nação, o país, e o estado
: Brilhante na glória eterna!
: Bendito seja o objectivo da nossa ambição
|-
|style="font-size:150%" align="right"|
:پرچم ستارہ و ہلال
:رہبر ترقی و کمال
:سایۂ خدائے ذوالجلال
||
:Parvn9jhyimParcham-e-sitāra-o-hilāl
:Rahbar-e-tarraqqī-o-kamāl
:Tarjumān-e-māzī, shān-e-hāl
14 519

edições