Diferenças entre edições de "Bíblia do Rei Jaime"

6 bytes removidos ,  19h42min de 8 de dezembro de 2015
→‎Antecedentes: Bad translation of "eventually", that means "Por fim" and, for sure, does not mean "eventualmente".
(→‎Ligações externas: Retirada ligação que já não existe)
(→‎Antecedentes: Bad translation of "eventually", that means "Por fim" and, for sure, does not mean "eventualmente".)
Como ocorria em geral na Europa, as versões da [[Bíblia]] utilizadas na [[Inglaterra]] da [[Idade Média]] eram escritas em [[latim]], ainda que hajam circulado de maneira restrita algumas traduções [[Manuscrito|manuscritas]] em [[inglês antigo]].<ref name="BL" /> Nas Constituições de Oxford de 1408, a tradução da Bíblia ao inglês foi estritamente proibida, e apenas a [[Vulgata]] em latim era de uso legal.<ref name="BL" />
 
No início do século XVI, quando a proibição ainda estava em vigor, o ''[[Novo Testamento]]'' foi traduzido ao inglês por [[William Tyndale]], que o publicou em 1525. As autoridades destruíram os exemplares dessa edição, da qual apenas três cópias subsistem, e Tyndale foi eventualmentepor fim executado.<ref name="BL" /> Com a separação entre a [[Igreja Anglicana]] e a [[Igreja de Roma]], ordenada pelo rei [[Henrique VIII de Inglaterra|Henrique VIII]], a situação começou a mudar. Surgiram então novas traduções da Bíblia ao inglês, como por exemplo a [[Bíblia de Genebra]] de 1560.<ref name="BL" />
 
==Tradução==
Utilizador anónimo