Vladimir Jankélévitch: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m
m
Linha 2:
 
== Biografia==
Jankélévitch era filho de pais [[russos]] que haviam emigrado para aà [[França]] para fugir do [[antissemitismo|antissemitismo]] russo. Seus pais, Anna Ryss e Samuel Jankélévitch, eram [[médicos]] formados em [[Montpellier]]. Seu pai foi um dos primeiros tradutores de [[Sigmund Freud]] na França, e também traduziu obras de [[Hegel]], [[Schelling]], [[Benedetto Croce|Croce]] e [[Nikolái Berdiáyev|Berdyayev]].
 
Em 1922 ele, começou a estudar filosofia na ''[[Escola Normal Superior de Paris|École Normale Supérieure]]'' em Paris, onde conheceu e teve aulas com [[Henri Bergson|Bergson]]. De [[1927]] a [[1932]], foi professor no ''Institut Français'' em [[Praga]], onde ele escreveu o seu doutorado sobre [[Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling|Schelling]]. EleRetornou retornou para aà França em [[1933]], onde ele foi professor na ''Lycée du Parc'' em [[Lyon]], e muitas outras universidades, incluindo Toulouse e [[Université Lille Nord de France|Lille]]. Na [[França de Vichy]], perde a sua nacionalidade francesa. Em [[1941]], aliou-se à [[Resistência Francesa]]. Após a guerra, em [[1951]], foi nomeado para aà cadeira de [[Filosofia Moral]] de [[Sorbonne]], onde lecionou até [[1978]]. Em [[1958]], participou na [[Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa]] numa conferência sobre temas filosóficos.
 
Ali formouFormou várias gerações, com seus temas [[Moral|morais]] e [[Metafísica|metafísicos]], marcados pelopor seu pensamento [[agnóstico]], mas também com seus cursos monográficos, que traduziram-se em ensaios polêmicos, muito ricos em ideias literárias (citava muito, dentre outros, [[Tolstoi]], [[Andreiev]], e [[Ivan Bunin|Bunin]], pois seus pais sempre falaram russo em casa).
 
Recebeu também o título de doutor [[honoris causa]] da ''[[Université Libre de Bruxelles]]'' em [[1965]].
 
== Bibliografia ==
Linha 27:
* 1957: ''Le Je-ne-sais quoi et le presque-rien''
* 1960: ''Le Pur et l'impur''
* 1961: ''La Musique et l'Ineffable'' - Traduzido para oao [[língua inglesa|inglês]] por Caroline Abbate (2003).
* 1963: ''L'Aventure, l'Ennui, le Sérieux''
* 1966: ''La Mort'' - Traduzido para oao [[língua alemã|alemão]] sob o título ''Der Tod'' (Frankfurt a. M., Suhrkamp, 2005). ISBN 3518584464
* 1967: ''Le pardon'' - Traduzido para oao inglês sob o título de ''Forgiveness'' por Andrew Kelley (2005).
* 1968: ''Le Sérieux de l'intention''
* 1970: ''Les Vertus et l'Amour'''
* 1971: ''L 'Imprescriptible'' - A seção "Pardonner?" foi traduzida para oao inglês por Ann Hobart, sob o título de "Should We Pardon Them?" (em ''Critical Inquiry'', 22, Spring 1996).
* 1972: ''L'Innocence et la méchanceté''
* 1974: ''L'Irréversible et la nostalgie''
* 1978: ''Quelque part dans l'inachevé, en collaboration avec Béatrice Berlowitz''
* 1980: ''Le Je-ne-sais-quoi et le presque rien''
* 1981: ''Le Paradoxe de la morale'' - Traduzido para oao [[língua portuguesa|português]] sob o título de “O Paradoxo Dada Moral” ([[Martins Fontes (editora)|Martins Fontes]], 2008).
* 2006: ''Cours De Philosophie Morale'' – Traduzido para oao português sob o título de “Curso Dede [[Filosofia Moral”Moral]]” ([[Martins Fontes (editora)|Martins Fontes]], 2008)
 
{{Portal3|Filosofia|Literatura|França}}