Expressão idiomática: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
bot: revertidas edições de 177.68.198.36 ( modificação suspeita : -89), para a edição 44912317 de 187.101.29.119
Önni (discussão | contribs)
m Desfeita(s) uma ou mais edições de 186.222.179.9, com Reversão e avisos.
Linha 1:
{{Mais notas|data=janeiro de 2016}}
 
Uma '''expressão idiomática''' ou '''idiotismo''' (do [[grego antigo|grego]] ''ίδιωτισμὀς'', que vem do [[latim]] ''idiotismus''<ref>{{citar web|url=http://www.etimo.it/?term=idiotismo|titulo=etimo|acessodata=2 de Janeiro de 2016|lang=francês}}</ref>) é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o [[sentido literal]] dos termos que constituem a expressão. Assim, sua tradução literal não faz sentido numa outra língua de estrutura análoga, por ter um significado não dedutível dos significados dos elementos que a constituem. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzir as expressões idiomáticas para outras línguas, sendo o caso de expressões como "A vaca foi para o brejo", "Cair o Carmo e a Trindade" e "Ver Braga por um canudo".
Uma '''expressão idiomática''' ou '''idiotismo''' (do [[grego antigo|grego]] ''ίδιωτισμὀ''s expressões idiomáticas para outras línguas, sendo .
 
As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a [[gíria]]s, [[jargão|jargões]] ou [[cultura|contextos culturais]] específicos a certos [[tribo|grupos de pessoas]] que se distinguem pela [[classe]], [[idade]], [[região]], [[profissão]] ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.
 
==Exemplos==
* Em inglês
: ''I am going to call him'' – Traduzindo literalmente: ''Eu estou indo para chamá-lo'' (em vez de, por exemplo, "Eu vou ligar para ele")
: ''It is raining cats and dogs'' – ''Estão chovendo cães e gatos'' (em vez de, por exemplo, "Está chovendo canivete")
: ''He's trembling like a leaf'' – ''Ele está tremendo como uma folha'' (em vez de "Ele treme como vara verde")
 
* Em francês
: ''Poser un lapin'' – ''Colocar um coelho'' (em vez de, por exemplo, "dar o bolo" ou "não comparecer a um compromisso com um pão de forma")
: ''Ça va?'' - ''Isso vai?'' (em vez de, por exemplo, "Tudo bem?/Você está bem?")