Diferenças entre edições de "Romanização do japonês"

10 bytes adicionados ,  12h02min de 13 de março de 2016
=== Variantes antigas ===
 
Em textos antigos, outras variantes de romanização que já não se usam são por vezes vistas. Algumas delas sobreviveram até aos dias de hoje, embora poucas sejam ainda activamentea(c)tivamente usadas. Exemplos icluem:
* A vogal ''i'' mais ''o'' era por vezes usada para representar o som ''[[yōon]]'' japonês; daí Tokyo torna-se "Tokio" e [[Kyoto|Quioto]] torna-se "Kioto". Esta romanização pode ainda ser vista no nome da [[espécie]] "mioga", do vegetal japonês ''myōga''.
* O kana ゑ era usado como ''ye''. A pronúncia verdadeira deste kana já foi ''we'', mas o ''w'' já se tinha perdido na altura em que ゑど "''[[Edo|Wedo]]''" foi pela primeira vez romanizado como ''Yedo''.
* O kana づ (Nihon-shiki ''du'') romanizava-se como ''dzu'' ou ''zu'', como se vê nos nomes das plantas[[planta]]s ''adzuki'' e ''kudzu''. Isto ainda se usa hoje em dia.
 
=== Romanização de nomes japoneses ===