Marraquexe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Gabbhh (discussão | contribs)
Gabbhh (discussão | contribs)
→‎Toponímia: "aparecia" (futuro do pretérito) em obras "históricas"? As obras de referência já não valem mais?
Linha 49:
A cidade é conhecida por várias alcunhas, como "Cidade Vermelha", "Cidade Ocre" ou "Filha do Deserto" e foi usada em analogias poéticas como a que compara a cidade a "um tambor que rufa uma identidade africana na complexa alma de Marrocos".<ref name=rl11 />
 
Em português, a forma vernácula é Marraquexe,<ref name=abin /> cuja [[prosódia]] se alterou historicamente. Em obras históricas, como o [[Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa|DOELP]] de [[José Pedro Machado]], o Vocabulário da Língua Portuguesa de [[Rebelo Gonçalves]] e as do brasileiro [[Antenor Nascentes]], a palavra apareciaaparece grafada como [[proparoxítona]] (Marráquexe).<ref name=anasc /><ref name=fxav /> Por sua vez, a [[Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira]]<ref name=elb /> e a [[Grande Enciclopédia Larousse|Enciclopédia Larousse]]<ref name=edelta /> grafam unicamente "Marraquexe" para o nome português da cidade. "Marraquexe" é igualmente a forma consagrada na seção toponímica do ''Grande Dicionário da [[Porto Editora]]'',<ref name=infop1 /> bem como a forma oficialmente adotada atualmente pela [[União Europeia]],<ref name=pubeu /> pelo Vocabulário Onomástico da [[Academia Brasileira de Letras]] (com força de lei no Brasil),<ref name=volpABL /> pelo Ministério das Relações Exteriores do Brasil<ref name=itam /> e pelo governo português.<ref name=ptgov /> A grafia francesa ''Marrakech'' também é usada em português.<ref name=canel /><!---
**** SEM FONTES: ****
Estudiosos condenam a grafia "Marrakech", amplamente usada no [[Brasil]], por influência do {{ling|fr}}; e ainda menos recomendada é a forma "Marrakesh", copiada diretamente do {{ling|en}}.