Diferenças entre edições de "Romanização do japonês"

2 bytes adicionados ,  06h23min de 31 de maio de 2016
m
sem resumo de edição
(Correção de informações e mudança para termos mais apropriados.)
m
 
== História ==
O primeiro sistema de romanização do japonês baseava-se na [[ortografia]] da [[Língua Portuguesa]]. {{Carece de fontes|hist|lusof|data=setembro de 2015}} Foi desenvolvido por volta de [[1548]] por um [[católico]] japonês de nome Yajiro. A [[Companhia de Jesus]] usou este sistema numa série de [[livro]]s católicos impressos para que os [[missionário]]s pudessem pregar e ensinar sem ter de aprender a ler japonês. O mais útil desses livros para o estudo da [[pronúncia]] do início do japonês moderno e primeiras tentativas de romanização foi o ''Nippo Jisho'', um [[dicionário]] de japonês-português escrito em [[1603]].
 
Em geral, o antigo sistema português é parecido com o Nihon-shiki no seu tratamento das [[vogais]]. Algumas [[consoantes]] foram transliteradas de forma diferente: por exemplo, a consoante /k/ era usada como "c" e a consoante /ɸ/ (agora pronunciada /h/) como "f", portanto ''Nihon no kotoba'' ("A língua do Japão") escrevia-se "Nifon no cotoba". Os [[jesuíta]]s também imprimiram alguns livros antigos no japonês romanizado, incluindo a primeira edição impressa do clássico japonês "O conto do Heike", romanizado como ''Feiqe no monogatari'', e uma cole(c)ção das [[Fábulas de Esopo]], romanizado como ''Esopo no fabvlas'', que continuou a ser impressa e lida mesmo após a supressão do [[Cristianismo]].
* ''La'' para ら (Hepburn ''ra'') e etc. O som da consoante japonesa /r/ tem um som (IPA {{IPA|[ɽ]}}) (igual a "ca'''r'''a" ou "me'''r'''o", em português) que é próximo, mas não exactamente igual ao "r" e "l" ingleses. Estes sons são ambos transcritos para japonês usando o /r/ japonês. Exemplos disto inlcluem a [[boneca]] japonesa リカ, romanizada como ''Licca''.
* ''Na'' para んあ (Hepburn ''n'a'') e etc. Esta forma do japonês romanizado é usada em informação pública como sinais [[ferroviário]]s e [[rodoviário]]s no Japão.
* ''Nn'' para ん (Hepburn ''n''). Isto também é um exemplo do ''wāpuro rōmaji'' (embora muitos métodos de ''input'' japoneses também aceitem o Hepburn ''n''). Isto leva à ambiguidade com o mais comum sistema Hepburn. Por exemplo, o som ''nna'', que é んな em Hepburn, representa んあ neste sistema. O duplo n é visto por vezes em nomes, como por exemplo ''Junn Ohta''.
 
=== Vogais longas ===
433

edições