Estudos de tradução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Ajustes.
Linha 13:
Essa preocupação em transpor um texto a outra cultura vem desde a idade média, quando Cícero escreve:
 
"{{quote2|Não verti como tradutor, mas como orador, com os mesmos pensamentos e suas formas bem como com suas figuras, com palavras adequadas ao nosso costume. Para tanto não tive necessidade de traduzir palavra por palavra, mas mantive todo o caráter das palavras e sua força. Não considerei, pois, ser mister enumerá-las ao leitor, mas como que pesá-las. […] Se, como espero, eu tiver assim reproduzido os discursos dos dois servindo-me de todos seus valores, isto é, com os pensamentos e suas figuras e na ordem das coisas, buscando as palavras até o ponto em que elas não se distanciem de nosso uso."}}
 
== {{Ver também}} ==
* [[Tradução]]
* [[Interpretação de línguas]]
 
== {{Ligações externas}}Bibliografia ==
{{Div col}}
* {{Link||2=http://www.est-translationstudies.org/ |3=Sociedade Europeia de Estudos de Tradução}}
 
== Leitura adicional ==
* [[Doris Bachmann-Medick|Bachmann-Medick, Doris]] (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238-283.
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
Linha 44 ⟶ 42:
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
* ''Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal''. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.
{{Div col fim}}
 
== Ligações externas ==
* {{Link||2=http://www.est-translationstudies.org/ |3=Sociedade Europeia de Estudos de Tradução}}
 
{{DEFAULTSORT:Estudos Traducao}}