Diferenças entre edições de "Traduções de Harry Potter"

3 bytes adicionados ,  00h58min de 31 de agosto de 2016
m (v1.37b - Corrigido usando WP:PCW (Hierarquia de cabeçalhos))
== Traduções piratas ==
 
Logo após o sucesso do primeiro livro, [[Harry Potter e a Pedra Filosofal]] (lançado nos EUA como [[Harry Potter and the Philosopher's Stone]]), o livro começou a ser traduzido em outras línguas. Na verdade, ''Harry Potter'' tornou-se tão popular que até "traduções piratas" (ilegais, traduções não oficiais lançadas antes da tradução oficial) foram criadas.
 
Um exemplo notável ocorreu na Venezuela em 2003, quando uma tradução ilegal do quinto livro, [[Harry Potter e a Ordem da Fênix]], apareceu logo após o lançamento da versão original (em inglês) e cinco meses antes do lançamento programado da versão espanhola. A tradução pirata era aparentemente tão ruim que o tradutor adicionou mensagens, incluindo "Aqui vai algo que sou incapaz de traduzir, desculpem", e "Me desculpem, eu não entendi o que isso significa" em algumas seções. Duas pessoas que tinham relação com a versão pirata foram presas.
Isso torna tentador ingressar numa tradução pirata, melhor do que esperar diversos meses por uma tradução oficial a ser emitida. No entanto, pelas mesmas razões acima descritas, traduções piratas são geralmente inferiores às traduções oficiais.
 
Os agentes que representam J.K. Rowling indicaram no passado, que eles não podem e não pretendem impedir que os indivíduos traduzam livros de Rowling para sua própria apreciação pessoal. Traduções podem ser divertidas, educativas e passatempos desafiadores. No entanto, se alguém tentar ''publicar'' uma tradução não autorizada de qualquer forma, fazendo-a acessível para o púlicopúblico em geral para ganho financeiro ou não, está cometendo violação de diretos e poderá ser processado.
* [http://msl1.mit.edu/furdlog/docs/nytimes/2003-07-14_nytimes_h_potter.pdf New York Times: "Harry Potter and the Internet Pirates"]
 
Utilizador anónimo